Log in

View Full Version : [XONG] The Sting (1973)



Alex Supertramp
09-05-2012, 12:39 PM
The Sting


http://www.moviegoods.com//Assets/product_images/1020/193582.1020.A.jpg

Thông tin:

Thể loại: Tâm lý/ Tội Phạm/ Hài

Độ dài: 129 phút

Đạo diễn: George Roy Hill

Diễn viên: Paul Newman, Robert Redford...

Ratings: 8.4/10, Top 250 #98 (imdb)

Giải thưởng: Đoạt 7 giải Oscar năm 1974 cho các hạng mục Thiết kế bối cảnh, Phục trang, Đạo diễn, Dựng phim, Âm nhạc, Kịch bản và Phim hay nhất năm. Ngoài ra còn 3 đề cử khác cho nam chính xuất sắc (R. Redford), âm thanh và quay phim xuất sắc.

Nội dung:

Lấy bối cảnh những năm 30 ở Chicago, một gã bịp bợm trẻ tuổi muốn báo thù cho cộng sự đã cùng nhau bắt tay với một bậc thầy lừa đảo để đối đầu với ông trùm thành phố Chicago.


http://images4.static-bluray.com/reviews/6093_8_large.jpg

http://images2.static-bluray.com/reviews/6093_2_large.jpg

http://images3.static-bluray.com/reviews/6093_1_large.jpg

http://images4.static-bluray.com/reviews/6093_15_large.jpg

http://images.static-bluray.com/reviews/6093_12_large.jpg

http://images.static-bluray.com/reviews/6093_7_large.jpg

http://images4.static-bluray.com/reviews/6093_4_large.jpg

http://images.static-bluray.com/reviews/6093_16_large.jpg

http://images2.static-bluray.com/reviews/6093_20_large.jpg

http://images3.static-bluray.com/reviews/6093_18_large.jpg

http://images4.static-bluray.com/reviews/6093_19_large.jpg

Sub:

http://subscene.com/subtitles/the-sting/vietnamese/622124

altamodano
09-05-2012, 01:36 PM
Chắc sắp có thêm một translator mới được set rồi đây. Mình đang kiếm link down bản BluRay của phim này. Rất thích những bạn kiểu như "top 250 iMDB destroyer", mình thích xem phim các thập niên 70-90 mà được giải hoặc đề cử oscar lắm. Cảm ơn bạn!

davidseanghia
09-05-2012, 01:39 PM
Mấy phim cũ này thường nói chuyện văn vẻ lắm, dịch khá hại não. :th_29:

altamodano
09-05-2012, 01:47 PM
Văn vẻ là một phần, nhất là họ dùng các cấu trúc nói old-fashioned mà tiếng Anh hiện đại rất ít dùng. Sau khi dịch sang tiếng Việt thì mất hết, mình để ý thấy cả trên Cinemax cũng thế, kênh này chuyên chiếu phim cũ mà.

davidseanghia
09-05-2012, 01:55 PM
Bọn trên cáp thường dịch tối giản, cả một câu dài thòng mà nó gom lại còn có hơn 10 chữ thì làm sao mà hiểu nổi chứ.
Lắm lúc dịch sai bỏ bú, còn chém gió lung tung nữa. :th_29:

Mr. Nobody
09-05-2012, 02:12 PM
Thank Alex nhiều. Đợi Sub phim này lâu lắm rồi. Down rồi DEl rồi Down mãi.
Bạn dịch rất nhiều phim hay và hầu hết số đó hơi cũ nên mọi người ít chú ý như Th & L, J L,... Còn nhiều phim nữa trông chờ vào Alex và PDV

Mr. Nobody
09-05-2012, 02:14 PM
Bây giờ mới để ý TK của bác bên SS là A beutiful MInd Ngưỡng mộ đã lâu

altamodano
09-05-2012, 02:16 PM
Tối giản thì đúng, phim cũ, nhất là thể loại tâm lí thường nói dài và nhanh, dịch mà không tối giản thì đọc sẽ khó kịp. Trên đó lại không tua tới tua lui được. Nhưng cũng đúng là nhiều khi tối giản hơi quá. Còn bác bảo họ dịch chém thì em nghĩ là không, hoặc có thì rất ít, vì đó là nghề kiếm tiền của họ, họ phải làm ăn cẩn thận, và cũng không phải họ dịch cái là được chiếu ngay, phải qua khâu biên tập, kiểm duyệt còn khắt khe hơn chúng ta nhiều.:-B

sobisvn
09-05-2012, 09:23 PM
http://all.hdvnbits.org/the_sting_1973_720p_bluray_dd5_1_x264_ebp_t57749.h tml

davidseanghia
09-05-2012, 09:37 PM
altamodano: mình nói có căn cứ đấy. Chẳng hạn như bộ Điệp viên XIII do mình dịch. Sau khi dịch xong, up lên SS thì vài tháng sau thấy lịch chiếu của nó trên Cinemax. Mình theo dõi vài ep đầu thì thấy có chém gió đấy. Vì mình dịch nên mình nhớ khá rõ ngữ cảnh lẫn nội dung đối thoại bằng tiếng Anh của các nhân vật. :D

HorusTr4n
09-05-2012, 09:58 PM
Còn bác bảo họ dịch chém thì em nghĩ là không, hoặc có thì rất ít, vì đó là nghề kiếm tiền của họ, họ phải làm ăn cẩn thận, và cũng không phải họ dịch cái là được chiếu ngay, phải qua khâu biên tập, kiểm duyệt còn khắt khe hơn chúng ta nhiều.:-B

Nó không chém đâu anh ạ, nó ăn cắp và sửa lại thôi, "làm ăn" cực kì "cẩn thận", "qua khâu biên tập" xuất sắc, "kiểm duyệt" rất "khắt khe".

sillycorn
09-05-2012, 10:04 PM
dịch kiếm tiền thì tâm huyết đâu ra chứ :th_67:

Alex Supertramp
09-05-2012, 11:39 PM
Mấy phim cũ này thường nói chuyện văn vẻ lắm, dịch khá hại não. :th_29:
Chính xác đấy. Dịch phim này mình thấy có khá nhiều từ chuyên môn về đua ngựa và nhiều thoại liên quan đến cuộc đại khủng hoảng kinh tế thế giới những năm 30, nếu không tìm hiểu về lịch sử thì thật sự đọc đến đấy chả hiểu và cũng chả biết dịch sao cả. Mình dịch phim này cũng vì lí do trên, xem lần đầu bằng tiếng anh chả hiểu gì cả bực mình quá nên phải dịch =))

altamodano
09-06-2012, 09:46 AM
davidseanghia:Vâng! Em cũng nói là không phải không có mà! Với lại, em cũng không xem series. Trên Internet này, có thể chúng ta không dịch hay bằng họ, nhưng ít nhất chúng ta không bỏ thoại, và bao giờ cũng là bản full, không bị cắt xén như họ vì họ chiếu cho đại chúng.
Alex Supertramp: Mình sắp tải xong phim rồi, xin phép bạn mình ê-đít lại sub của bạn nhé, thấy cấu trúc phụ đề hơi bị lỗi chút ít, còn sub của bạn mình cũng tải về rồi, văn phong hay lắm.

Nó không chém đâu anh ạ, nó ăn cắp và sửa lại thôi, "làm ăn" cực kì "cẩn thận", "qua khâu biên tập" xuất sắc, "kiểm duyệt" rất "khắt khe".
Ức chế gì thế em? Đọc ở trên đi, nếu vậy anh nghĩ là "They'd rather make the shit better out of your ass than be called the robbers.":th_73:

Alex Supertramp
09-06-2012, 01:49 PM
ok có gì cứ sửa. vì phim này có nhiều đoạn dài và ngắt câu lung tung nên mình cũng lười không chỉnh kỹ lắm.

minhhuyen
09-07-2012, 09:42 AM
Không hiểu sao tôi tải phụ đề về chạy vào phim không được, báo lỗi "line 2" gì đó, không nhận sub việt (đã chỉnh tên file sub trung tên file .mkv; chạy cả trên HDP cũng vậy); thử dùng mkvmerge ép cứng phụ đề vào file .mkv cũng không được, chẳng lẽ lỗi file sub. Bác nào có cao kiến gì giúp với, thank!

altamodano
09-07-2012, 10:46 AM
Tại bạn chưa đọc kỹ cmt trên của mình, sub này bị lỗi rất nhiều về cấu trúc do đó, 1 số line sẽ không hiển thị được. Muốn vậy, bạn phải dùng notepad sửa lại.
VD: Lỗi dính 2 line, thừa dấu enter (xuống dòng), lỗi script timeline bác ấy cho thêm.
Đây là bản sửa lỗi cấu trúc sơ bộ: http://www.mediafire.com/?39ai1w5qcwlu79r
Mình đang leech phim gần xong, sẽ ê-đít sub phim này, sub dịch ngon đấy, bạn có thể chờ hoặc tải bản mình vừa đưa link.

minhhuyen
09-07-2012, 12:09 PM
Tại bạn chưa đọc kỹ cmt trên của mình, sub này bị lỗi rất nhiều về cấu trúc do đó, 1 số line sẽ không hiển thị được. Muốn vậy, bạn phải dùng notepad sửa lại.
VD: Lỗi dính 2 line, thừa dấu enter (xuống dòng), lỗi script timeline bác ấy cho thêm.
Đây là bản sửa lỗi cấu trúc sơ bộ: http://www.mediafire.com/?39ai1w5qcwlu79r
Mình đang leech phim gần xong, sẽ ê-đít sub phim này, sub dịch ngon đấy, bạn có thể chờ hoặc tải bản mình vừa đưa link.
Vừa kiểm tra theo link của bạn, tất cả đều tốt. Bây giờ chỉ chờ bản chuẩn nhất của bạn thôi. Rất cảm ơn!

HnnR
05-14-2013, 01:27 AM
đang kéo hi vọng sub khớp :D