PDA

View Full Version : Dịch mấy câu tán gái ..khó quá nè



xom ma cao
08-28-2012, 10:07 AM
Chả là có mấy câu nói tiếng Anh để đong đưa tán tỉnh gái,mà đi dịch thuật thì dịch cứng ngắc không àh.nên nếu ai có chút máu mê tán gái,văn phong tinh tế,hài hước mà lại kiêu ngạo xin giúp mình dịch cái file này.đây là file có mấy câu tán gái mà mình qua bao lâu nghiên cứu sử địa,tìm tòi thiên văn mà thu tập lại,nhưng chẳng biết dịch sang tiếng Việt thì nói cái kiểu mô tê gì :th_117:..vẫn theo tiêu chí của Phudeviet.org về chất lượng là:"cách dùng từ và hành văn sao cho chuẩn và không lủng củng, tối nghĩa. Dịch một câu xong bạn hãy đọc lại xem bình thường người Việt ta có nói và viết như vậy không!". nói chung cũng như dịch phim khi mà 2 người nói chuyện với nhau...có 2 câu để mọi người dịch thử..ưng í với cách dịch nào nhất thì mình sẽ chọn người đấy..là người được chọn,mình sẽ chia sẻ cho bạn mấy cuốn ebook và video mà mình hay đọc..gọi là anh em cùng tiến..nhưng nếu bạn cần hỗ trợ về kinh tế để dịch thi mình cũng sẵn sàng.Chống chỉ định với mấy anh đã quá đẹp trai..Không thì nguy hiểm tột cùng..phụ nữ lâm nguy..và mấy người con trai khác sẽ sống cuộc sống forever-alone.nói nhiều gõ mỏi hết cả tay,thôi paste luôn cho nhanh:
• It’ll never work out. I’d never take your shit and you’d never take mine.
• I saw you checking me out, if I didn’t come and say hi I was scared you’d follow me home later.
cảm ơn nhiều nhé :th_102:

altamodano
08-28-2012, 10:18 AM
Tạm dịch là:
Sẽ không được đâu sói ạ. Còn lâu tôi mới theo anh nên quên chuyện cưa tôi đê.
Tôi biết là anh soi tôi, tôi mà không qua chào khéo tí nữa anh bám theo tôi về nhà mất.
Dịch kiểu này đi tán gái hợp đấy!

xom ma cao
08-28-2012, 10:22 AM
câu dịch quá hay cho 1 câu tiếng anh khô không khốc

davidseanghia
08-28-2012, 04:00 PM
1. It’ll never work out. I’d never take your shit and you’d never take mine.
Éo được đâu cưng. Đỉa đói mà đòi đeo chân hạc. :th_29:

Federale
08-28-2012, 04:18 PM
Chờ bựa nhân OmegaQ vô nữa là đủ bộ.

altamodano
08-28-2012, 06:30 PM
Độ bựa đúng là gần như vô đối. Tại hạ xin thua!

OmegaQ
08-28-2012, 06:51 PM
1. It’ll never work out. I’d never take your shit and you’d never take mine.
Mãn kiếp cũng chả thành đôi đâu. Cục phưng trôi sông mà tưởng ca nô lướt sóng à?? =))
phưng và shit nó vần.

2. I saw you checking me out, if I didn’t come and say hi I was scared you’d follow me home later.
Cưng địa em dữ thế, nếu mà em không quá chào chắc tối cưng leo rào vô nhà em luôn quá.
For fun. =))

Dr. House
08-28-2012, 07:38 PM
1. It’ll never work out. I’d never take your shit and you’d never take mine.
Éo được đâu cưng. Đỉa đói mà đòi đeo chân hạc. :th_29:

Tiền ít mà đòi đít thơm :th_35:

Federale
08-28-2012, 07:45 PM
Tiền ít mà đòi đít thơm

Thế này thì thành thông ass à. Thấy các cụ già thường dạy bảo con trai là Tiền ít mà đòi hít thơm.

altamodano
08-28-2012, 07:52 PM
Thế này thì thành thông ass à. Thấy các cụ già thường dạy bảo con trai là Tiền ít mà đòi hít thơm.
Dịch hay chém gió? Ý tưởng thì có liên quan còn nghĩa thì sai tè le, dịch bựa thì dù bựa đến đầu cũng phải giữ cái cốt của bản gốc, chém thế này bảo sao không bão!

Federale
08-28-2012, 07:58 PM
Chém gió là chính. altamodano đã xem bản dịch The Dictator của voz chưa, cũng dịch theo kiểu thế này, chém thành siêu bão luôn.

altamodano
08-28-2012, 08:01 PM
Đao sub rồi, nhưng chưa có phim, với cả em không khoái kiểu dịch xa nghĩa với văn bản gốc cho lắm, nếu thế người ta không gọi là dịch bác ợ!

xom ma cao
08-28-2012, 10:01 PM
Mình rất thích cách dịch nhẹ nhàng dí dỏm của anh Altamodano,nhưng cũng rất thích cách dịch sáng tạo và ấn tượng của anh Omega3.Thật là khó chọn quá,mọi người thích cái nào hơn vậy?

ngbthang
08-28-2012, 10:08 PM
Cậu nên xem quan hệ giữa 2 nhân vật nói chuyện đó là như thế nào rồi tự áp dụng sao cho phù hợp với hoàn cảnh thôi...