PDA

View Full Version : [XONG] The Vow (2012) (Bluray)



Hahn.211
03-29-2012, 12:39 AM
http://1.bp.blogspot.com/-BC_H1skJQ7Y/Tw_wKjX5N0I/AAAAAAAApd4/XHYV6d05VuM/s1600/The%2BVow%2BPoster%2B2.jpg
http://akhbarko.files.wordpress.com/2012/02/the-vow2.jpg
http://www.entertainmentwallpaper.com/images/desktops/movie/the-vow01.jpg

http://youtu.be/7JoXHO3ceUY

Nhân dịp Valentine ḿnh trân trọng tuyên bố đặt gạch nấu súp cho bộ phim này để tặng t́nh yêu thời SV của ḿnh :th_123:. Ôi, thèm cái cảm giác yêu một cách dại khờ như ngày xưa :th_12: . Nghiêm cấm ks dưới mọi h́nh thức :th_47:, tuy nhiên sẽ rất đón chờ gạch đá các loại. @Hahn cô nương cũng đă đồng ư QC giúp một tay.
Link IMDB phim: http://www.imdb.com/title/tt1606389/
Đă dịch xong:

http://subscene.com/vietnamese/The-Vow/subtitle-570555.aspx

OmegaQ
03-29-2012, 12:44 AM
Phim này lạ nhỉ, h́nh ảnh là con ếch màu vàng với ḍng chữ Domain Unregistered. =))
T́nh yêu giữa 2 con ếch.

Hahn.211
03-29-2012, 12:52 AM
Cái này thì phải liên hệ a Master ah, e k lquan vụ ếch nhái này nha :th_82:

theMast3r
03-29-2012, 12:57 AM
Hơ, a nh́n thấy b́nh thường mà :th_105:

Federale
03-29-2012, 12:59 AM
Cái imageshack này bây giờ phải đăng nhập mới xem được. Tốt nhất bây giờ dùng imgur cho nó lành.

nhimlangle
03-29-2012, 01:23 AM
PB cho yên lành ;))

nhungong
03-29-2012, 08:35 AM
Tiên Ngỗng xuất hiện biến hai con ếch thành Channing Tatum và Rachel McAdams :th_82:.
Công nhận poster khổ to của phim này dễ kiếm thật :th_29:

Hahn.211
03-29-2012, 10:32 PM
Trông sinh động hơn hẳn 2 con ếch a nhungong ah:th_51:

megabom
04-03-2012, 10:11 PM
Phim này The Master định tặng ex nhân dịp Valentine có lẽ để năm sau th́ hơn v́ đă qua quá lâu rồi. Bạn gái hiện nay của tớ nó cũng thích phim này, vậy nên xin phép được nhượng quyền nhé? Tớ đă bắt đầu xem và dịch, khi nào có DVD chắc cùng lắm sau 3 ngày th́ lên hàng.
Cám ơn trước!

theMast3r
04-03-2012, 10:36 PM
Phim này The Master định tặng ex nhân dịp Valentine có lẽ để năm sau th́ hơn v́ đă qua quá lâu rồi. Bạn gái hiện nay của tớ nó cũng thích phim này, vậy nên xin phép được nhượng quyền nhé? Tớ đă bắt đầu xem và dịch, khi nào có DVD chắc cùng lắm sau 3 ngày th́ lên hàng.
Cám ơn trước!

Thứ nhất, ko phải là ex nhé :th_15:.
Thứ hai, megabom thích làm tặng bạn gái th́ cứ làm thôi, ḿnh nói thế chứ thực ra có quyền ǵ cấm người khác dịch đâu. Chuyện nhượng quyền (= ḿnh khỏi dịch) th́ cho phép suy nghĩ thêm nhé.
Chuyện tặng quà của vợ chồng nhà ḿnh th́ cũng hơi khác người, quà Valentine có thể viết giấy hẹn đến tháng 6 giao, hoặc quà sn tháng 5 th́ tháng 3 đă tặng trước rồi, kiểu vậy đó. ;)

mp3sony
04-03-2012, 11:19 PM
có vợ rồi cơ à :th_113:

theMast3r
04-03-2012, 11:55 PM
có vợ rồi cơ à :th_113:

Ờ, ngoại tam tuần rồi th́ cũng ráng có vợ cho nó bằng anh bằng em chứ :th_26:

pikeman2
04-20-2012, 05:06 PM
có HD rồi ḱa các bạn :D

Federale
04-20-2012, 05:09 PM
Tối nay bắt đầu dịch.

digikni
04-24-2012, 05:45 PM
^

chờ lâu quá bác ơi

theMast3r
04-25-2012, 02:52 AM
^

chờ lâu quá bác ơi

Phim lời thoại hay, ḿnh không muốn phá hỏng bằng cách đổi chất lượng lấy thời gian. Mong bạn ráng chờ. :th_9:

Vinh_Nguyen
04-25-2012, 10:17 AM
Phim lời thoại hay, ḿnh không muốn phá hỏng bằng cách đổi chất lượng lấy thời gian. Mong bạn ráng chờ. :th_9:

Quá chuẩn bác. Chờ xong sub và hàng internal ra chén là vừa :th_78:

huyng
04-25-2012, 03:21 PM
Có bản Internal rồi nè các bác:
1080p: http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/366583-tinh-cam-1-link-vow-2012-1080p-bluray-dts-x264-ctrlhd-yeu-lai-tu-dau.html
720p: http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/368955-tinh-cam-1-link-vow-2012-720p-bluray-dd5-1-x264-ctrlhd-yeu-lai-tu-dau.html#post2783114

Chờ sub chuẩn nữa là ngon :)

con chim hư hư
04-26-2012, 03:49 PM
ôi măi chưa chuyển sang chữ XONG à hic hic

phoenix_dkny
04-26-2012, 05:09 PM
ôi măi chưa chuyển sang chữ XONG à hic hic

Các bác ấy ôm 1 lúc 2-3 project nên lâu là phải chị chim à ^^
Cứ như ḿnh chỉ 1 or 2 project, ngày đi làm, tối về làm vài chục lines, ngâm giấm dài dài nè :th_84:

binchicken
04-26-2012, 10:12 PM
Phim hay thì sub phải làm thật côngphu thì mới là No.1! Bác Master fighting!

kittycat1993
04-27-2012, 09:35 PM
Lâu............................................... ....... :th_74:

theMast3r
04-28-2012, 06:57 AM
Lâu............................................... ....... :th_74:
Sắp...........................xong............ .... rồiiiii:th_74:

Đùa chứ dịch thô (gần) xong rồi, đă chuyển cho QC chính rồi. Ráng chờ thêm tiií xíuuuuuu nữa thôi.

moon
04-28-2012, 05:39 PM
Sắp...........................xong............ .... rồiiiii:th_74:

Đùa chứ dịch thô (gần) xong rồi, đă chuyển cho QC chính rồi. Ráng chờ thêm tiií xíuuuuuu nữa thôi.

Giỏi quớ :th_2:

bun906
04-29-2012, 09:07 AM
Sắp...........................xong............ .... rồiiiii:th_74:

Đùa chứ dịch thô (gần) xong rồi, đă chuyển cho QC chính rồi. Ráng chờ thêm tiií xíuuuuuu nữa thôi.

Sắp có phim xem rầu :th_73:

Hahn.211
04-30-2012, 05:43 PM
Thông báo: QC chính đă QC xong xuôi từ hqua và gửi cho bác master :th_63:
Dự kiến tối nay hàng về ah :th_8:
Mong mọi người chém nhẹ tay :th_84:

theMast3r
05-01-2012, 01:03 AM
Thông báo: QC chính đă QC xong xuôi từ hqua và gửi cho bác master :th_63:
Dự kiến tối nay hàng về ah :th_8:
Mong mọi người chém nhẹ tay :th_84:

Hàng sắp về. Cảm ơn Hahn.211 đă nhiệt t́nh ku xê + dịch hộ anh mấy trăm chỗ trống. Không nhờ Hằng giúp th́ chắc thất hứa rồi :th_31:

Hahn.211
05-01-2012, 01:12 AM
http://subscene.com/vietnamese/The-Vow/subtitle-570555.aspx

Hàng hot đă về nóng bỏng tay ah!!!!!!!! :th_41: Mong các bác chém bọn e nhẹ tay :th_95:

Hàng sắp về. Cảm ơn Hahn.211 đă nhiệt t́nh ku xê + dịch hộ anh mấy trăm chỗ trống. Không nhờ Hằng giúp th́ chắc thất hứa rồi :th_31:

A lại khách sáo r :th_127:

theK0piTer
05-01-2012, 02:10 AM
uầy, thế gạch này th́ ai nhận nhỉ :th_15:, anh matxa đâu :th_26:

theMast3r
05-01-2012, 03:11 AM
uầy, thế gạch này th́ ai nhận nhỉ :th_15:, anh matxa đâu :th_26:

Gạch th́ nhận chung, cơ mà dự chắc là anh to béo hơn nên cũng sẽ nhận đa số phần gạch luôn :th_79:

megabom
05-01-2012, 01:15 PM
http://subscene.com/vietnamese/The-Vow/subtitle-570555.aspx

Hàng hot đă về nóng bỏng tay ah!!!!!!!! :th_41: Mong các bác chém bọn e nhẹ tay :th_95:


A lại khách sáo r :th_127:

Theo tớ, về h́nh thức cũng như nội dung nên edit lại th́ mới xứng tầm quảng cáo ở trên (nhiều chỗ viết hoa/không viết hoa lung tung, lời thoại không có dấu '-', c̣n có chỗ c̣n 3 lines, xưng hô đôi chỗ c̣n chưa chính xác...)
Tuy nhiên cũng cám ơn v́ tớ đă tham khảo được khá nhiều để sửa bản dịch của tớ :D
http://subscene.com/vietnamese/The-Vow/subtitle-570701.aspx

Hahn.211
05-01-2012, 02:37 PM
Theo tớ, về h́nh thức cũng như nội dung nên edit lại th́ mới xứng tầm quảng cáo ở trên (nhiều chỗ viết hoa/không viết hoa lung tung, lời thoại không có dấu '-', c̣n có chỗ c̣n 3 lines, xưng hô đôi chỗ c̣n chưa chính xác...)
Tuy nhiên cũng cám ơn v́ tớ đă tham khảo được khá nhiều để sửa bản dịch của tớ :D
http://subscene.com/vietnamese/The-Vow/subtitle-570701.aspx

Cảm ơn bạn (or anh/chị :D - Sr nếu có thất lễ v́ ḿnh/em k biết tuổi ah :D) nhiều! Ḿnh/em và a master sẽ rút kinh nghiệm. :D
C̣n về chất lượng th́ tự người xem sẽ đánh giá được xem có xứng tầm k qua vote và comment thôi ah! :D Anw, cảm ơn bạn/anh/chị một lần nữa v́ những góp ư quư báu! :D

HorusTr4n
05-01-2012, 03:05 PM
Cảm ơn bạn (or anh/chị :D - Sr nếu có thất lễ v́ ḿnh/em k biết tuổi ah :D) nhiều! Ḿnh/em và a master sẽ rút kinh nghiệm. :D
C̣n về chất lượng th́ tự người xem sẽ đánh giá được xem có xứng tầm k qua vote và comment thôi ah! :D Anw, cảm ơn bạn/anh/chị một lần nữa v́ những góp ư quư báu! :D
nói chung người ta phải tham khảo sub ḿnh khá nhiều để mà sửa lại th́ cũng đủ hiểu rồi chị Hahn ợ :th_111:

theK0piTer
05-01-2012, 08:57 PM
Lúc đầu ḿnh cũng định chưa xem phim này, nhưng nghe phim "hoành tráng" quá nên dành hết line mau kéo về, chiến gấp ngay trong chiều nay luôn:D. Xem Love Story đọng lại một nỗi buồn man mác, nhưng hết The Vow này th́ có thể nhoẻn miệng cười rồi;). Cảm ơn anh Matxa với Hằng nhé:th_28:
P/S: Sẽ xem lại phim lần nữa để t́m sạn thoai:th_68:

theMast3r
05-01-2012, 09:06 PM
Theo tớ, về h́nh thức cũng như nội dung nên edit lại th́ mới xứng tầm quảng cáo ở trên (nhiều chỗ viết hoa/không viết hoa lung tung, lời thoại không có dấu '-', c̣n có chỗ c̣n 3 lines, xưng hô đôi chỗ c̣n chưa chính xác...)
Tuy nhiên cũng cám ơn v́ tớ đă tham khảo được khá nhiều để sửa bản dịch của tớ :D
http://subscene.com/vietnamese/The-Vow/subtitle-570701.aspx

Đọc tới đọc lui ḿnh vẫn chưa thấy được Hahn "quảng cáo" chỗ nào, nên măi vẫn chưa định được cái "tầm" của nó, bác ạ. Hàng hot ở đây, ư của Hahn là hàng mới ra ḷ thôi, giống bánh ḿ ấy. Hai anh em ḿnh ngồi kiểm tra lại sub 1 lượt xong rồi up, thế nên mới dùng chữ hot.
Ḿnh sẽ rất biết ơn nếu megabom có thể góp ư một cách cụ thể hơn để a e ḿnh rút kinh nghiệm, chứ nói một cách chung chung như
nhiều chỗ viết hoa/không viết hoa lung tung, lời thoại không có dấu '-', c̣n có chỗ c̣n 3 lines, xưng hô đôi chỗ c̣n chưa chính xác
th́ thật sự là không học hỏi/tham khảo ǵ được cả. Chuyện xưng hô th́ ḿnh và Hahn cũng đă tranh luận hết sức căng thẳng :th_118: và nghiêm túc xem nên để Leo xưng hô với gia đ́nh bên vợ thế nào. Cách xưng hô của Leo với họ biến đổi qua từng giai đoạn của phim là có chủ đích và dựa trên cảm nhận riêng của anh em ḿnh thôi. Nếu đó là cái mà megabom muốn nói là sai xưng hô th́ cho phép không nhận cục gạch đó, v́ cảm nhận mỗi người một khác.

megabom
05-02-2012, 10:10 PM
Phim lời thoại hay, ḿnh không muốn phá hỏng bằng cách đổi chất lượng lấy thời gian. Mong bạn ráng chờ. :th_9:
Báo cáo các bác, ư tớ là mong muốn có 1 phụ đề như trên, tuy nhiên xem qua thấy vẫn c̣n sạn không đáng có (theo tớ là do QC chưa chuẩn), giờ t́m lại cũng mệt, kê vài cái kẻo lại bảo tớ ném đá lung tung:
- 3 ḍng:
11
00:02:19,639 --> 00:02:21,744
- Em thích nó mà.
Nói em thích nó đi.
- Dừng lại!
Viết hoa:
269
00:21:23,148 --> 00:21:24,593
- Được.
- chuyện ǵ cũng Được.

669
00:45:06,070 --> 00:45:07,879
bọn ḿnh
uốn tóc cho cậu,

670
00:45:07,938 --> 00:45:09,918
Và rồi kết quả là
làm cháy nửa tóc mái tóc của cậu.

946
01:00:57,654 --> 01:01:00,430
- rất vui Được gặp lại cậu.
- Được rồi, cứ b́nh tĩnh.

976
01:02:18,835 --> 01:02:20,781
- Sao thế?
- Tóc Của em.

986
01:02:39,222 --> 01:02:41,327
- Thật Hả?
- Vâng

1352
01:28:00,141 --> 01:28:02,985
Và mẹ không thể,
mẹ không thể,

1353
01:28:03,711 --> 01:28:06,282
Mẹ không thể bỏ đi.

Sai nhân xưng:
745
00:48:48,625 --> 00:48:49,797
Em bị sao thế?

Ngoài ra một số điểm về dịch thuật tớ thấy có vẻ chưa ổn:

1289
01:22:34,115 --> 01:22:36,322
Giống như thở hắt ra vậy.
She just sort of exhaled it.
Xem qua có vẻ quá chính xác, nhưng theo tớ, thở hắt chỉ dùng khi người ta thất vọng hoặc hấp hối gần chết :D chẳng có ai tỏ t́nh mà thở hắt cả.

1059
01:06:27,683 --> 01:06:29,890
Cứ chờ đến khi em
nếm thử ca cao nóng của họ đi.
Wait till you try
their hot chocolate.

Bọn này đang chơi chén sô cô la lần lượt, theo tớ nó phải là sô cô la cay, chứ không phải là cao cao nóng.

676
00:45:26,990 --> 00:45:29,027
Giống kiểu một bà vợ
vùng Stepford ấy à?
Like a Stepford wife?

Mới đầu tớ cũng chẳng biết nó là cái ǵ, tra ra thấy cái này:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Stepford_Wives

Đại loại thế, cũng chỉ mong PĐV có được những phụ đề thật ngon. Bản thân tớ cũng biết PĐV từ khi chưa rụng trứng, cũng có khua khoắng ở đây, nhưng cũng chưa bao giờ dám dán cái nhăn PĐV, bởi vẫn tự xấu hổ là sản phẩm ḿnh làm chưa đạt được những tiêu chí diễn đàn đề ra. Đành tự sướng là chính vậy. Tự sướng hay ai sướng hộ cũng vẫn là sướng, nhỉ.
Đôi điều bộc bạch, quăng gạch nhẹ tay :D

theMast3r
05-02-2012, 11:18 PM
Cảm ơn Megabom đă chỉ ra những chỗ sai. Xin được nhận gạch về chính tả, lỗi 3 ḍng, viết hoa.
Nhận thêm mấy cục gạch này:


1059
01:06:27,683 --> 01:06:29,890
Cứ chờ đến khi em
nếm thử ca cao nóng của họ đi.
Wait till you try
their hot chocolate.



1289
01:22:34,115 --> 01:22:36,322
Giống như thở hắt ra vậy.
She just sort of exhaled it.
Xem qua có vẻ quá chính xác, nhưng theo tớ, thở hắt chỉ dùng khi người ta thất vọng hoặc hấp hối gần chết chẳng có ai tỏ t́nh mà thở hắt cả.



676
00:45:26,990 --> 00:45:29,027
Giống kiểu một bà vợ
vùng Stepford ấy à?
Like a Stepford wife?

Mới đầu tớ cũng chẳng biết nó là cái ǵ, tra ra thấy cái này:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Stepford_Wives

cục gạch này th́ nhận một cách rất ngần ngừ. Thực chất lần đầu tiên ḿnh nghe qua cái từ Stepford Wives (không phải ở phim này) th́ cũng phải lọ mọ đi search coi nó là cái giống chi. Trước giờ vẫn lấn cấn chuyện có nên chú thích mọi thứ cho ngưởi xem, hay để họ cũng lao động một chút như ḿnh. Có tự t́m hiểu th́ mới nhớ lâu, ḿnh nghĩ thế.



Sai nhân xưng:
745
00:48:48,625 --> 00:48:49,797
Em bị sao thế?


Cái này dự là bác nghĩ sai, và quote cũng thiếu. Sub gốc có " " bao quanh câu đó với hàm ư là Paige muốn nói hộ Jeremy, chứ không phải là Paige hỏi Jeremy là "Anh bị sao thế?". Xin phép gửi trả lại bác cục gạch đó.

Ḿnh cũng xin lỗi luôn là v́ đă quá lời quảng cáo. Thật sự đó chỉ là một lời nói rất chân thành là sẽ không bị áp lực đ̣i sub mà dịch đại cho xong. Nhưng rất tiếc là cũng đă bị ảnh hưởng không ít th́ nhiều.
Cảm ơn megabom đă chịu khó bỏ thời gian trả lời ^:)^

Hahn.211
05-02-2012, 11:30 PM
Cảm ơn a megabom đă góp ư cụ thể. A theMast3r cũng đă trả lời phần nào ư anh rồi ah, tuy nhiên có 1 lưu ư nho nhỏ ở đây, đó là do phim này a Mast3r làm tặng chị nhà :X, vậy nên a cũng đă cố nhịn chưa xem phim chỉ dịch chay (Cảm động quá hxhx :th_89:)==> có một vài chỗ a Mast3r cũng chưa rơ về bối cảnh lắm, vậy nên e xin đỡ gạch tiếp từng viên một ah:

1. Về việc viết hoa và "3 ḍng", bọn e xin tiếp thu. Rất cảm ơn anh đă soát lỗi giùm bọn e. :D

2.

1289
01:22:34,115 --> 01:22:36,322
Giống như thở hắt ra vậy.
She just sort of exhaled it.
Xem qua có vẻ quá chính xác, nhưng theo tớ, thở hắt chỉ dùng khi người ta thất vọng hoặc hấp hối gần chết chẳng có ai tỏ t́nh mà thở hắt cả.
Về việc dùng từ thở hắt. Nếu anh để ư cả đoạn Leo nói lúc đó, và cả những câu thoại ở trên, không khó để h́nh dung hoàn cảnh lúc đó: Sau khi nghe Leo nói, Paige gần như nín thở, không nói ǵ cả. Và sau một khoảng lặng nín thở như vậy, câu "Em yêu anh" cô nói gần như là bật ra khỏi lồng ngực. Về điểm này cá nhân em thấy hoàn toàn hợp lư, v́ từ "thở hắt" không phải chỉ mang nghĩa tiêu cực như anh nói. Gạch này em xin phép không nhận ạ.

3.

1059
01:06:27,683 --> 01:06:29,890
Cứ chờ đến khi em
nếm thử ca cao nóng của họ đi.
Wait till you try
their hot chocolate.

Bọn này đang chơi chén sô cô la lần lượt, theo tớ nó phải là sô cô la cay, chứ không phải là cao cao nóng.
Về đoạn "ca cao nóng". Nếu anh để ư thêm một số đoạn nữa, anh có thể thấy rằng, cứ vào những ngày tuyết rơi, Leo và Paige lại tới quán Hy Lạp nơi bọn họ hẹn ḥ nhau lần đầu để uống ca cao nóng (Chi tiết này xuất hiện 2 lần - Lần 1 khi Leo cố làm Paige nhớ lại, lần 2 ở cuối phim, Leo có hỏi Paige: "Không phải là em lặn lội vào tận thành phố chỉ để uống ca cao nóng đấy chứ?"). Theo em dịch là "ca cao nóng" ở đây là hoàn toàn chính xác về nghĩa lẫn hoàn cảnh ạ. Cục gạch này em cũng xin phép không nhận ạ. :D

4.

676
00:45:26,990 --> 00:45:29,027
Giống kiểu một bà vợ
vùng Stepford ấy à?
Like a Stepford wife?

Mới đầu tớ cũng chẳng biết nó là cái ǵ, tra ra thấy cái này:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Stepford_Wives
Về đoạn "bà vợ vùng Stepford", chính trong link wiki của a cop cũng có đoạn "The premise involves the married men of the fictional town of Stepford, Connecticut, and their fawning, submissive, impossibly beautiful wives." Em nghĩ dịch là bà vợ vùng Stepford ở đây cũng không sai. Em cũng xin phép không nhận cục gạch này ạ. :D

mp3sony
05-03-2012, 12:08 AM
haha, cuối cùng là gạch bay đến bao nhiêu ném trả lại bấy nhiêu :th_121: mình cũng đang xem sub phim này, phải nói là từ sau cái Fast Five thì đến cái này mới thấy hài lòng, dịch gọn, đủ ý tứ, câu chữ chọn lọc, đọc sub và xem phim cùng lúc thấy lời thoại liền mạch, dễ hiểu. Ngoài mấy lỗi về tŕnh bày thì thiết tưởng sub này cũng khá trọn vẹn rồi. Riêng về cái Stepford Wives thì hình như trước đây đã có một phim cùng tên, nói về việc mấy bà vợ là người máy thì phải :th_110: cho nên ở khúc đó dịch vậy là được rồi, không thể giải thích dài dòng ra được, dù sao chi tiết đó cũng không quá quan trọng.

nhungong
05-03-2012, 12:42 AM
Gạch ơi gạch ở đừng về :th_82:.

Hahn.211
05-03-2012, 03:47 PM
haha, cuối cùng là gạch bay đến bao nhiêu ném trả lại bấy nhiêu :th_121: mình cũng đang xem sub phim này, phải nói là từ sau cái Fast Five thì đến cái này mới thấy hài lòng, dịch gọn, đủ ý tứ, câu chữ chọn lọc, đọc sub và xem phim cùng lúc thấy lời thoại liền mạch, dễ hiểu. Ngoài mấy lỗi về tŕnh bày thì thiết tưởng sub này cũng khá trọn vẹn rồi. Riêng về cái Stepford Wives thì hình như trước đây đã có một phim cùng tên, nói về việc mấy bà vợ là người máy thì phải :th_110: cho nên ở khúc đó dịch vậy là được rồi, không thể giải thích dài dòng ra được, dù sao chi tiết đó cũng không quá quan trọng.
Hie hie thax a mp3sony nhiều ah. :"> Nghe mát hết cả ruột a theMast3r ah :">



Gạch ơi gạch ở đừng về :th_82:.
Thế th́ đủ xây lâu đài mất ah :">

phoenix_dkny
05-03-2012, 05:03 PM
Down bản hơn 11Gb về + sub của bác Mát + Hahn mà đă xem đâu...chờ hôm nào rủ con bé bạn sang nhà xem cho vui :th_53::th_20:

con chim hư hư
05-04-2012, 11:00 PM
xin lỗi hai bạn dịch giả nhé,
gỡ luôn cái bốt này./.

Federale
05-04-2012, 11:13 PM
Đơn giản chỉ là lấy tên phim được phát hành tại Việt Nam.

Hahn.211
05-04-2012, 11:13 PM
xin lỗi hai bạn dịch giả nhé, cho tớ hỏi tại sao lại dịch tên phim là yêu lại từ đầu (ngoại trừ lí do là cóp pi của bác megastar)
v́ bản thân cái tên phim gốc là The vow nó đă cực hay và cực ḱ ư nghĩa rồi
dịch sang tiếng việt nghe càng thống thiết lâm ly kiểu phim tâm lư bộ đài loan tần hán lưu tuyết hoa ngày xưa he he (đùa tí thôi)
hôm nay làm mấy cái DVD tặng bạn bè mở ra xem check chất lượng đĩa tháy cái tiêu đề yêu lại từ đầu cứ thế nào ư
nhưng chót ghi luôn 2 cái đĩa rồi, chả nhẽ vứt đi đổi tên thôi th́ tiếc 5k quá
nhưng mà đọc cái tiêu đề cứ tức anh ách cơ hic hic
Xin lỗi anh/chị nếu tiêu đề này không đúng với ư của anh/chị ah. E dịch tiêu đề như vậy, giống mega là 1 phần, phần c̣n lại thấy cũng khớp với nội dung, và gần gũi với người Việt. Nh́n chung th́ mỗi người một sở thích, e cũng biết là không thể nào đúng ư tất cả mọi người được ah. Chính v́ vậy nếu anh/chị không thích có thể đổi tiêu đề cho đỡ tức ah, v́ thực ra tiêu đề cũng nằm ngay ở đoạn đầu phim thôi ah. :th_85:

moon
05-04-2012, 11:23 PM
Theo ḿnh th́ không phải tự nhiên mà toàn bộ rạp ở VN đều lấy cái tên Yêu lại từ đầu, nếu không th́ đă mỗi rạp đặt một kiểu rồi. Nếu đă vậy, chúng ta cũng không cần thiết, mà cũng không nên đặt tên lại.

Mấy cái lỗi dấu câu, ngắt ḍng mà megabom ném gạch sub của cúp pồ K - H, ḿnh cũng ném cho bác K ngoài YH rồi. Khổ thưn bác, bị ném ngoài YH rùi, vô đây bị ném nữa :th_31:.

Ḿnh nói câu này, ko có ư gây tranh căi hay ǵ ǵ, nhưng cho ḿnh ném gạch sub của bạn th́ chắc cũng nhiều chả kém :th_31:.

Mấy bữa nay ḿnh nói lắm quá đi à :th_31:.

theMast3r
05-04-2012, 11:54 PM
Theo ḿnh th́ không phải tự nhiên mà toàn bộ rạp ở VN đều lấy cái tên Yêu lại từ đầu, nếu không th́ đă mỗi rạp đặt một kiểu rồi. Nếu đă vậy, chúng ta cũng không cần thiết, mà cũng không nên đặt tên lại.

Mấy cái lỗi dấu câu, ngắt ḍng mà megabom ném gạch sub của cúp pồ K - H, ḿnh cũng ném cho bác K ngoài YH rồi. Khổ thưn bác, bị ném ngoài YH rùi, vô đây bị ném nữa :th_31:.

Ḿnh nói câu này, ko có ư gây tranh căi hay ǵ ǵ, nhưng cho ḿnh ném gạch sub của bạn th́ chắc cũng nhiều chả kém :th_31:.

Mấy bữa nay ḿnh nói lắm quá đi à :th_31:.

Nhờ ơn gạch đá của mọi người, tại hạ xin trân trọng thông báo đă gom đủ gạch xây được cho con gái cái lâu đài công chúa roài.:th_2:

Hahn.211
05-05-2012, 12:00 AM
Nhờ ơn gạch đá của mọi người, tại hạ xin trân trọng thông báo đă gom đủ gạch xây được cho con gái cái lâu đài công chúa roài.:th_2:
Bao h chụp ảnh show hàng anh ơi!!!:th_73: May mà gom chỉ đủ gạch xây cho công chúa, chứ chưa đủ xây cho nhà zua :th_2:

HorusTr4n
05-05-2012, 12:09 AM
nói chung phim này mà đặt Thề Nguyện bảo đảm ko hút khách bằng Yêu Lại Từ Đầu, YLTĐ nghe nó sến súa nhưng cá nhân em thấy rất hay và rất thích hê hê hê
:th_85:

nhungong
05-05-2012, 12:11 AM
Mềnh thích bài này của Khắc Việt nên ḿnh thích cái tên phim, nghe nội dung cũng có vẻ hay nhờ, cơ nào xem :th_82:.

moon
05-05-2012, 12:11 AM
Nhờ ơn gạch đá của mọi người, tại hạ xin trân trọng thông báo đă gom đủ gạch xây được cho con gái cái lâu đài công chúa roài.:th_2:

M đă bẩu là nhiêu đó chưa phởi ném gạch, chỉ là góp ư thâu mờ :th_72:

Federale
05-05-2012, 12:13 AM
Tên phim đă nói hết được nội dung phim. Khỏi xem đi nhungong.

mp3sony
05-05-2012, 01:05 AM
cái chuyện đặt tựa phim này thì cũng từ Mega mà ra thôi. Hiện nay hầu hết các phim bom tấn đều do Mega nhập về, rồi phân phối lại cho các hệ thống rạp khác, cho nên tất cả các hệ thống rạp dùng chung một tên cho phim này là chuyện đương nhiên :th_106:

davidseanghia
05-05-2012, 09:03 AM
Yêu lạ từ đầu nghĩa là giề?
Vậy ra ngày xưa yêu từ chân ngược lên đầu, rồi giờ mới yêu từ đầu xuống lại hả? ;))

theMast3r
05-05-2012, 11:11 AM
Yêu lạ từ đầu nghĩa là giề?
Vậy ra ngày xưa yêu từ chân ngược lên đầu, rồi giờ mới yêu từ đầu xuống lại hả? ;))

Oày, cái này phải hỏi các bác mega star rồi, ḿnh lười nên bưng nguyên về. Nếu để ḿnh đặt tựa, không chừng sẽ đặt là TÁI YÊU, ngắn gọn và xúc tích :th_2:

davidseanghia
05-05-2012, 11:46 AM
Mềnh thích ăn phở tái nên thấy đặt là YÊU TÁI hay YÊU TH̀ XƠI TÁI có vẻ hay hơn. :))

moon
05-05-2012, 01:38 PM
cái chuyện đặt tựa phim này thì cũng từ Mega mà ra thôi. Hiện nay hầu hết các phim bom tấn đều do Mega nhập về, rồi phân phối lại cho các hệ thống rạp khác, cho nên tất cả các hệ thống rạp dùng chung một tên cho phim này là chuyện đương nhiên :th_106:

Ờ hén, quên xừ nó mất vụ này :)). Thanks bạn mp3 nhớ :X.

Nhưng bản thân ḿnh thấy cũng không nên đặt lại tựa khác rạp. Dù sao, khi được công chiếu trên toàn quốc, khán giả dù xem hay chưa xem cũng đă quen với cái tựa do phim rạp đặt rồi mà :)).

Hahn.211
05-07-2012, 06:54 PM
Không hiểu sao bỗng dưng bị 1 vote fake :th_105:

darkghost
05-07-2012, 07:07 PM
Không hiểu sao bỗng dưng bị 1 vote fake :th_105:

Vote xẻo tr....m :th_94:

[J]
05-07-2012, 07:07 PM
Tựa gốc là "Lời thề" quá hay so với cái tên tiếng Việt do Mề Gà dịch :th_19:

OmegaQ
05-07-2012, 07:21 PM
Tựa gốc là "Lời thề" quá hay so với cái tên tiếng Việt do Mề Gà dịch :th_19:

Wách Thị Fụng, em đặt tên cho cái phim này bao giờ. :th_116: Tính ngậm nước miếng phun người à. =))

HorusTr4n
05-07-2012, 07:24 PM
Không hiểu sao bỗng dưng bị 1 vote fake :th_105:

này tiên nhungong vào điều tra đi, cho rơ trắng đen phải trái

Hahn.211
05-07-2012, 07:58 PM
H́nh như bà tiên đă ra tay r ah :th_126:

Hahn.211
05-07-2012, 07:59 PM
Cảm ơn bà tiên nhungong ah :th_83:

theK0piTer
05-07-2012, 09:05 PM
Wách Thị Fụng, em đặt tên cho cái phim này bao giờ. :th_116: Tính ngậm nước miếng phun người à. =))

mê ga sờ ta bác 0KU ới:th_63:

davidseanghia
05-07-2012, 09:34 PM
Hahn.211: Bị voted fake th́ ấm ức làm ǵ. Anh có biết bao nhiêu phim bị voted mà c̣n chưa tức nữa kia. Đời mà! :))

HorusTr4n
05-07-2012, 09:35 PM
Hahn.211: Bị voted fake th́ ấm ức làm ǵ. Anh có biết bao nhiêu phim bị voted mà c̣n chưa tức nữa kia. Đời mà! :))

nói tiên nhungong ra tay hành hiệp ngay anh =))

Hahn.211
05-08-2012, 12:50 AM
Hahn.211: Bị voted fake th́ ấm ức làm ǵ. Anh có biết bao nhiêu phim bị voted mà c̣n chưa tức nữa kia. Đời mà! :))
Thà bị vote bad c̣n hơn bị vote fake a ah :th_4:


nói tiên nhungong ra tay hành hiệp ngay anh =))

Chí phở, phép màu của bà tiên nhungong thật toẹt zời! :th_126: :th_2:

phongtinh
05-09-2012, 11:00 AM
4.

Về đoạn "bà vợ vùng Stepford", chính trong link wiki của a cop cũng có đoạn "The premise involves the married men of the fictional town of Stepford, Connecticut, and their fawning, submissive, impossibly beautiful wives." Em nghĩ dịch là bà vợ vùng Stepford ở đây cũng không sai. Em cũng xin phép không nhận cục gạch này ạ. :D

Mới hỏi gấu ở nhà cái "Stepford_Wives" ư của nó là ǵ. Gấu nhà em nói đại loại để ám chỉ những bà vợ giàu có ăn không ngồi rồi, thường tụ tập chơi bời. Nên ḿnh nghĩ dịch thế cũng tạm ổn rồi với lại t́nh tiết đó không quan trọng. Cái này giống như ḿnh nói "mấy bà tám", người Việt th́ hiểu ngay c̣n ông nội thằng Tây nó cũng chả hiểu là ǵ.

Phim này cũng hay phết. Gấu ở nhà xem xong cứ hỏi "Lỡ như tui bị như vậy th́ ông sẽ làm sao? T́m vợ mới hả? :))". Có bác nào bị gấu hỏi câu đó giống em không dzậy :)).

Federale
05-09-2012, 11:26 AM
Vấn đề là bác đă trả lời gấu mẹ thế nào?

phongtinh
05-09-2012, 12:27 PM
Lúc đó ậm ừ "Th́ tui cũng sẽ làm giống như anh chàng trong phim thôi" cho qua chuyện :))

mp3sony
05-09-2012, 12:40 PM
nói chung c̣n tuỳ gấu, gấu tốt th́ ta giữ, c̣n gấu tệ quá th́ đi kiếm gấu khác luôn :th_34:

HorusTr4n
05-09-2012, 12:49 PM
nói chung c̣n tuỳ gấu, gấu tốt th́ ta giữ, c̣n gấu tệ quá th́ đi kiếm gấu khác luôn :th_34:

chị Sirius sẽ nḥm ngó anh, hehehe

OmegaQ
05-09-2012, 12:49 PM
Mới hỏi gấu ở nhà cái "Stepford_Wives" ư của nó là ǵ. Gấu nhà em nói đại loại để ám chỉ những bà vợ giàu có ăn không ngồi rồi, thường tụ tập chơi bời. Nên ḿnh nghĩ dịch thế cũng tạm ổn rồi với lại t́nh tiết đó không quan trọng. Cái này giống như ḿnh nói "mấy bà tám", người Việt th́ hiểu ngay c̣n ông nội thằng Tây nó cũng chả hiểu là ǵ.

Phim này cũng hay phết. Gấu ở nhà xem xong cứ hỏi "Lỡ như tui bị như vậy th́ ông sẽ làm sao? T́m vợ mới hả? :))". Có bác nào bị gấu hỏi câu đó giống em không dzậy :)).

Trả lời là làm như nhân vật chính: Xạo, nói dối, ông nhất định sẽ kiếm bà khác.
Trả lời là kiếm bà khác: Tui biết mà, ông không chung thủy, đồ gian dối.
Im lặng: Á à ông đang tính toán cái ǵ đây, tính lừa bà à.
Chết chắc. =))

nhungong
05-09-2012, 01:24 PM
Lúc đó ậm ừ "Th́ tui cũng sẽ làm giống như anh chàng trong phim thôi" cho qua chuyện :))

Đôi lúc phải nói dối thôi, anh mà nói thật th́:
"Khi nghe anh trả lời 'chứ sao nữa', tôi như mất hết tính người, nhưng tôi b́nh tĩnh ra khỏi pḥng c̣n anh vẫn ngồi đó vào net. Tôi cầm can xăng đổ hết sàn nhà, đến khi chảy đến chỗ anh ngồi có lẽ thấy ướt ướt anh quay lại, chưa kịp hỏi ǵ, tôi cầm hộp quẹt quăng xuống sàn nhà đóng cửa lại rồi hét lên câu nói yêu thích y hệt sê-ri Saw mà hai chúng tôi từng xem: 'Game over'..."
Bài đăng trên Vietnamnet của thế giới song song, cảm ơn chị @Fauxlivia đă gửi cho em bài viết này :th_109:.

rogerfox
05-09-2012, 01:29 PM
Trả lời là làm như nhân vật chính: Xạo, nói dối, ông nhất định sẽ kiếm bà khác.
Trả lời là kiếm bà khác: Tui biết mà, ông không chung thủy, đồ gian dối.
Im lặng: Á à ông đang tính toán cái ǵ đây, tính lừa bà à.
Chết chắc. =))

có cũng chết mà không cũng chết, đường nào cũng chết, vậy ta bật kênh phim người nhớn cùng vợ thủ thỉ là được chứ nhỉ :))

moon
05-09-2012, 03:05 PM
Mới hỏi gấu ở nhà cái "Stepford_Wives" ư của nó là ǵ. Gấu nhà em nói đại loại để ám chỉ những bà vợ giàu có ăn không ngồi rồi, thường tụ tập chơi bời. Nên ḿnh nghĩ dịch thế cũng tạm ổn rồi với lại t́nh tiết đó không quan trọng. Cái này giống như ḿnh nói "mấy bà tám", người Việt th́ hiểu ngay c̣n ông nội thằng Tây nó cũng chả hiểu là ǵ.

Mạn phép phản hồi ư nầy của gấu bác songtinh.

Theo như từ điển Oxford th́ nó không mang nghĩa như gấu của bác nói. Là nghĩa này cơ: ;))

Step·ford wife (noun): a woman who does not behave or think in an independent way, always following the accepted rules of society and obeying her husband without thinking.

Federale
05-09-2012, 03:32 PM
Vậy dịch là cô vợ cam chịu. Mà để như bản dịch cũng có tác dụng là người xem sẽ có ư thức đi t́m hiểu cái đó là ǵ.

moon
05-09-2012, 03:48 PM
Vậy dịch là cô vợ cam chịu. Mà để như bản dịch cũng có tác dụng là người xem sẽ có ư thức đi t́m hiểu cái đó là ǵ.

Hehe, M không ư kiến ǵ về chuyện bản dịch để như thế không đúng, chỉ là phản hồi chút về nghĩa của từ này không phải như nghĩa mà gấu của bác songtinh đă nói mà thôi ;)).

Federale
05-09-2012, 03:54 PM
Hiểu mà moon, chỉ là nói thêm ư kiến cá nhân thôi.

theMast3r
05-09-2012, 10:00 PM
Lúc đó ậm ừ "Th́ tui cũng sẽ làm giống như anh chàng trong phim thôi" cho qua chuyện :))
Em cứ tưởng mỗi khi gặp câu hỏi khó th́ chỉ có một cách "trả lời" duy nhất thôi chứ. Làm sao cho đối phương khỏi hỏi nữa ấy :th_26:

davidseanghia
05-09-2012, 10:37 PM
theMast3r: "Trả lời" kiếu ấy mệt lém. :th_22:

nhungong
05-09-2012, 10:50 PM
Ư các anh nói là trả lời kiểu "ấy."

theK0piTer
05-09-2012, 11:31 PM
:th_21::th_21::th_21: sao mềnh ko hiểu ǵ hết

Federale
05-09-2012, 11:34 PM
Trả lời "kiểu ấy" là trả lời kiểu ấy chứ không phải là trả lời theo kiểu của bác davidseanghia đâu.

theK0piTer
05-09-2012, 11:37 PM
Trả lời "kiểu ấy" là trả lời kiểu ấy chứ không phải là trả lời theo kiểu của bác davidseanghia đâu.

dù sao vưỡn thích "ấy" hơn a Fe-de-rích ah:th_101::th_101:

davidseanghia
05-09-2012, 11:55 PM
Ôi đệch tiếng Việt. Nói tầm bậy trúng tùm lum. =))

phongtinh
05-10-2012, 12:16 AM
Mạn phép phản hồi ư nầy của gấu bác songtinh.

Theo như từ điển Oxford th́ nó không mang nghĩa như gấu của bác nói. Là nghĩa này cơ: ;))

Step·ford wife (noun): a woman who does not behave or think in an independent way, always following the accepted rules of society and obeying her husband without thinking.

Gấu em nói cái nghĩa này cũng đúng. Tùy vào cách nh́n nhận của mỗi người vào những người vợ này. Có cuốn sách Stepford Wives 1975 sau đó người ta chuyển thành phim nói về 1 người phụ nữ cũng khá thành công sau đó chuyển đến vùng Stepford (vùng có nhiều người giàu sinh sống), cô ta thấy những người vợ trong vùng này nh́n bề ngoài ngoài th́ rất hoàn hảo (đẹp, ở nhà nuôi con, chiều chồng,...). Những người vợ này chơi với nhau, thường tụ tập ngồi tán dóc. Nhưng khi t́m hiểu sự thật th́ cô ta phát hiện rằng bên ngoài nh́n vào trong th́ rất hoàn hảo nhưng sự thật bên trong là những người vợ này đă bị những ông chồng bằng cách nào đó đă biến đổi tính cách của họ theo cách của ḿnh, họ không biết nghĩ cho riêng ḿnh, chỉ biết làm những ǵ mà chồng thích thôi.

Sau đó loài ra cái từ lóng "Stepford wives" này và tùy vào hoàn cảnh mà từ này có nghĩa hơi khác nhau chút. Có thể nói "đẹp bằng những bà vợ ở vùng Stepford không?", ngụ ư để khen 1 người phụ nữ nào đó nh́n rất là perfect về vẻ đẹp. Hay có thể chê "Mày giống như mấy bà ở Stepford, chả có suy nghĩ riêng cho ḿnh ǵ cả", ngụ ư chỉ người phụ nữ không có bản lĩnh sống, chỉ chăm chăm nghe lời người khác.

Theo ngữ cảnh trong phim th́ có lẽ hiểu theo ư vâng lời th́ không chính xác cho lắm, hiểu theo ư đàn đúm, tám dảo có lẽ chính xác hơn.

Đó là lời gấu nhà em nói v́ gấu có xem cái phim đó rồi, c̣n em chưa xem nên chả biết :))

moon
05-10-2012, 12:27 AM
Gấu em nói cái nghĩa này cũng đúng. Tùy vào cách nh́n nhận của mỗi người vào những người vợ này. Có cuốn sách Stepford Wives 1975 sau đó người ta chuyển thành phim nói về 1 người phụ nữ cũng khá thành công sau đó chuyển đến vùng Stepford (vùng có nhiều người giàu sinh sống), cô ta thấy những người vợ trong vùng này nh́n bề ngoài ngoài th́ rất hoàn hảo (đẹp, ở nhà nuôi con, chiều chồng,...). Những người vợ này chơi với nhau, thường tụ tập ngồi tán dóc. Nhưng khi t́m hiểu sự thật th́ cô ta phát hiện rằng bên ngoài nh́n vào trong th́ rất hoàn hảo nhưng sự thật bên trong là những người vợ này đă bị những ông chồng bằng cách nào đó đă biến đổi tính cách của họ theo cách của ḿnh, họ không biết nghĩ cho riêng ḿnh, chỉ biết làm những ǵ mà chồng thích thôi.

Sau đó loài ra cái từ lóng "Stepford wives" này và tùy vào hoàn cảnh mà từ này có nghĩa hơi khác nhau chút. Có thể nói "đẹp bằng những bà vợ ở vùng Stepford không?", ngụ ư để khen 1 người phụ nữ nào đó nh́n rất là perfect về vẻ đẹp. Hay có thể chê "Mày giống như mấy bà ở Stepford, chả có suy nghĩ riêng cho ḿnh ǵ cả", ngụ ư chỉ người phụ nữ không có bản lĩnh sống, chỉ chăm chăm nghe lời người khác.

Theo ngữ cảnh trong phim th́ có lẽ hiểu theo ư vâng lời th́ không chính xác cho lắm, hiểu theo ư đàn đúm, tám dảo có lẽ chính xác hơn.

Đó là lời gấu nhà em nói v́ gấu có xem cái phim đó rồi, c̣n em chưa xem nên chả biết :))

Chà, ngưỡng mộ gấu nhà bác quá :th_57:. Bác rủ gấu nhà bác vào với anh em cho vui đê :th_57:.

hank
05-13-2012, 01:01 AM
Gấu em nói cái nghĩa này cũng đúng. Tùy vào cách nh́n nhận của mỗi người vào những người vợ này. Có cuốn sách Stepford Wives 1975 sau đó người ta chuyển thành phim nói về 1 người phụ nữ cũng khá thành công sau đó chuyển đến vùng Stepford (vùng có nhiều người giàu sinh sống), cô ta thấy những người vợ trong vùng này nh́n bề ngoài ngoài th́ rất hoàn hảo (đẹp, ở nhà nuôi con, chiều chồng,...). Những người vợ này chơi với nhau, thường tụ tập ngồi tán dóc. Nhưng khi t́m hiểu sự thật th́ cô ta phát hiện rằng bên ngoài nh́n vào trong th́ rất hoàn hảo nhưng sự thật bên trong là những người vợ này đă bị những ông chồng bằng cách nào đó đă biến đổi tính cách của họ theo cách của ḿnh, họ không biết nghĩ cho riêng ḿnh, chỉ biết làm những ǵ mà chồng thích thôi.

Sau đó loài ra cái từ lóng "Stepford wives" này và tùy vào hoàn cảnh mà từ này có nghĩa hơi khác nhau chút. Có thể nói "đẹp bằng những bà vợ ở vùng Stepford không?", ngụ ư để khen 1 người phụ nữ nào đó nh́n rất là perfect về vẻ đẹp. Hay có thể chê "Mày giống như mấy bà ở Stepford, chả có suy nghĩ riêng cho ḿnh ǵ cả", ngụ ư chỉ người phụ nữ không có bản lĩnh sống, chỉ chăm chăm nghe lời người khác.

Theo ngữ cảnh trong phim th́ có lẽ hiểu theo ư vâng lời th́ không chính xác cho lắm, hiểu theo ư đàn đúm, tám dảo có lẽ chính xác hơn.

Đó là lời gấu nhà em nói v́ gấu có xem cái phim đó rồi, c̣n em chưa xem nên chả biết :))
Hay. theo ḿnh biết th́ có rất nhiều từ lóng hay thành ngữ ra đời dựa trên các tác phẩm nổi tiếng hoặc sự kiện đ́nh đám nào đó. Cũng như từ "anh Chí(phèo)" của VN th́ bố tây học tiếng việt cũng chả hiểu. :th_23: