PDA

View Full Version : Đăng kí làm dịch giả tập sự của PDV



Pages : 1 [2] 3

Linh 9
06-12-2013, 05:29 PM
Rất cảm ơn các tiền bối đă động viên và tận t́nh chỉ dẫn ^^!

@Federale (http://phudeviet.org/forum/member.php?10-Federale.html): Em đang ngâm cứu xem phim nào PĐV chưa có hoặc nhờ dịch, để hỗ trợ mọi người một tay, cũng như tập cho quen phong thái làm việc PĐV :)

@NetWalk3r (http://phudeviet.org/forum/member.php?60-NetWalk3r.html): Bác phán đúng lắm. Do em quen văn viết nhiều hơn. Thành ra ngắn câu lại cứ thấy trống trống. Cơ mà nói thật em học ngu Hóa lắm, ghét vô cùng :(

@nomad (http://phudeviet.org/forum/member.php?56-nomad.html): Nick em là n.h.l_90 ;)

* Nhân tiện cho em hỏi:

1. Muốn tham gia nhóm dịch th́ đăng kư như thế nào vậy? Căn bản em học xa nhà, mà cái mạng không chịu nổi mấy host trong nước, nên thể loại MF, MEGA, SKY mới "tiêu hóa" được. V́ vậy nguồn phim cũng bị hạn chế ít nhiều, đặc biệt là TV Series, c̣n phim mới th́ cũng phải thể loại yêu thích mới ham. Nếu tham gia nhóm th́ dự án nào cũng phải tham gia, hay sẽ tùy trường hợp mà có hoặc không tham gia ạ?

2. Giả dụ như phim chưa có, thuộc thể loại Phim Điện Ảnh chẳng hạn, th́ tự động lập topic [ĐẶT GẠCH] / [ĐĂ NHẬN] hay vẫn post trong topic này và đợi các cao nhân QC?!

danny1603
06-12-2013, 05:32 PM
Có! nguyên tố Dy (Dysprosi), nguyên tố số 66, thuộc nhóm Lantan (Lăn tăn) :shit:

Mềnh chắc xơi được mỗi H:shit:

2 chữ cách xa thế ko dc phong cách breaking bad r đại ca. C̣n tên đại ca thù có Niken đẹp tuyêt vời vừa khít chữ N ghi hoa luôn ḱa.

HorusTr4n
06-12-2013, 05:53 PM
LinhGa: ḿnh có nhận dịch phim the big wedding, phim này là phim hài nên dự sẽ chơi chữ nhiều và dài khỏi nói, nên nếu bạn không chê th́ mời bạn tham gia cùng.

Federale
06-12-2013, 05:54 PM
LinhGa: Tham gia nhóm th́ cũng thích phim nào mới tham gia phim đó. Tất cả đều hoàn toàn tự nguyện chứ không có ép buộc ǵ cả. Bạn cũng có thể được hỗ trợ để t́m nguồn phim.

NetWalk3r
06-12-2013, 06:09 PM
2. Giả dụ như phim chưa có, thuộc thể loại Phim Điện Ảnh chẳng hạn, th́ tự động lập topic [ĐẶT GẠCH] / [ĐĂ NHẬN] hay vẫn post trong topic này và đợi các cao nhân QC?!
Bạn lập topic mới cũng được. Tuy nhiên không sử dụng prefix [ĐẶT GẠCH] mà dùng [ĐĂ NHẬN], và chỉ lập topic khi phim đó đă có sub tiếng Anh chuẩn (được trích xuất ra từ Bluray, DVD, Web-DL)


Sắp có Breaking Bad rồi, Net tính xem có nên để title anh em theo tên nguyên tố không, cho nó chất chơi :3 Anh sẽ nhờ Horus design ava như kiểu "Biến Chất" cho mọi người thử xem :D
Nghe hay đó ;))

machiendl
06-12-2013, 06:39 PM
LinhGa
Về nguồn Phim th́ cái đấy không khó đâu bạn ơi. Mạng ở đâu cũng chơi Torrents được mà lo ǵ. Sau khi vào xong các bác Tay To sẽ tặng bạn invites các Tracker có nguồn phim phong phú... Ngoài ra c̣n có Cao Thủ có invites Tracker Trùm Series nữa mà lo ǵ...

HnnR
06-12-2013, 07:29 PM
nghe mùi có vẽ PDV lại sắp sửa có thêm nhân tài :th_56:

wá thơm cho đội bán bơm @@

Linh 9
06-13-2013, 09:12 PM
Đă rơ tất cả các giải đáp. Hẹn sau một tuần nữa, sẽ chính thức bắt tay vào công việc :o

@HorusTr4n (http://phudeviet.org/forum/member.php?27-HorusTr4n.html): Tốt quá rồi, tuy nhiên có ǵ qua tuần sau em sẽ c̣n fơm lại cho chắc chắn. V́ tuần này đang gấp rút ôn thi cho xong. Thoải mái đầu óc tha hồ tham gia cùng anh chị em ;)

@machiendl (http://phudeviet.org/forum/member.php?7021-machiendl.html): Nhưng cái vấn đề là mạng chặn xừ torrent mất rồi. Loanh quanh chỉ Direct Link ngoại vẫn là sự lựa chọn tốt nhất :p

machiendl
06-14-2013, 01:42 AM
Đă rơ tất cả các giải đáp. Hẹn sau một tuần nữa, sẽ chính thức bắt tay vào công việc :o

@HorusTr4n (http://phudeviet.org/forum/member.php?27-HorusTr4n.html): Tốt quá rồi, tuy nhiên có ǵ qua tuần sau em sẽ c̣n fơm lại cho chắc chắn. V́ tuần này đang gấp rút ôn thi cho xong. Thoải mái đầu óc tha hồ tham gia cùng anh chị em ;)

@machiendl (http://phudeviet.org/forum/member.php?7021-machiendl.html): Nhưng cái vấn đề là mạng chặn xừ torrent mất rồi. Loanh quanh chỉ Direct Link ngoại vẫn là sự lựa chọn tốt nhất :p

bạn ở Đâu. Ở VN sao chặn Torrents được. Ko lẽ ở Đức ???

Linh 9
06-16-2013, 07:33 PM
Ở Úc, bác @machiendl (http://phudeviet.org/forum/member.php?7021-machiendl.html) ơi. V́ toàn kéo mạng trường mà, nên chặn link Torrent một loạt. Ở chỗ vùng sâu, vùng xa, nên có cái cục 3G cá nhân chỉ dám coi tin, chát chít thôi :D

Emperor
07-14-2013, 05:08 PM
Link sub đă dịch: http://subscene.com/subtitles/the-croods/vietnamese/756828
Link sub gốc : http://subscene.com/subtitles/the-croods/english/753198
Link phim : http://thepiratebay.sx/torrent/8646491/The.Croods.2013.R6.WEBRip.XviD-ViP3R
IMDb rating : 7.4/10 (http://www.imdb.com/title/tt0481499/)

Bản dịch đầu tay nhân dịp sinh nhật, không cài được từ điển Babylon nên dịch hơi chậm (mất 8 tiếng), chưa hề tham khảo ở đâu, nhờ mọi người QC hộ phát, nếu thấy được cho em xin chân Baby hoặc Translator luôn cũng được :3
Tiện thể ai có link Babylon (nguyên folder) th́ cho e xin luôn ợ, máy không tải về được T.T

Nomad
07-14-2013, 06:08 PM
Emperor: Ḿnh đă xem bản dịch của bạn. Đây là một bản dịch khá tốt, nhất là đối với một sub đầu tay. Bạn dịch khá đúng ư so với sub Anh, từ ngữ sử dụng linh hoạt. Tuy nhiên với một phim hoạt h́nh th́ sub này sử dụng văn phong chưa phù hợp lắm cho lứa tuổi thiếu nhi. Và đôi chỗ sót lỗi về dịch thuật (dịch sai ư - ví dụ line 313, sai nghĩa từ - ví dụ từ "stick" line 356 c̣n nghĩa là "người đần độn"). Phim này đă được nhóm Gang Bang dịch, QC và giới thiệu sub trên index, bạn có thể tải về để so sánh với bản dịch của ḿnh theo link này: http://phudeviet.org/subtitle/The-Croods/2399.html.

Rất mong được cùng Emperor dịch một bộ phim sắp tới nào đó, vừa là để làm quen với các Trans khác, để làm quen với phong cách dịch-QC của PĐV, và cũng là cơ sở để xét duyệt bạn vào hàng ngũ Babytrans/Translator của diễn đàn.

Thân ái.

Emperor
07-15-2013, 12:07 AM
Em đă xem xong bản dịch của các tiền bối và rút ra được vài điều sau:
- Bản dịch của em c̣n sai một số chỗ, chủ yếu là do sub gốc sai (bản của các bác cũng sai tương tự, em nói sau). Đoạn từ ḍng 611 sai do nh́n nhầm Eep với bà mẹ là Ugga (do phim tối quá)
-Ḍng 503 tương tự
-Có lẽ em chém hơi quá, mong các bác thông cảm. Từ khi xem phim "Ted 2012" đến giờ em bị nhiễm nặng rồi :3
-Ḍng 313 em sai lè, c̣n ḍng 356 em nói thật bác bắt em dịch thành "thằng đần độn" em chịu không làm được, v́ người ta chơi chữ, ḿnh dịch sang tiếng Việt thế nó thành tối nghĩa quá, em xem đoạn đó các bác dịch xong cũng chả hiểu ǵ sất :?


Giờ đến sub các tiền bối nào:
-Một số lỗi do sub gốc sai: ḍng 55: "Still alive?" (vẫn c̣n sống à) chứ không phải "Still early"(vẫn c̣n sớm) nhé, lúc đầu em cũng nhầm thế, sau edit lại mới nhận ra. Ông Grug này có ác cảm với mẹ vợ nên luôn muốn bả chết đấy mà!
-Lỗi tương tự ḍng 243"Grug?"(làm ǵ đây Grug?) chứ không phải "Gran"(ngoại ơi). "Killing circle" em dịch là "ṿng tṛn chiến đấu" nghe hay hơn ạ.
-Ḍng 432 "quỷ già bệnh hoạn"@@, dịch thế này trẻ con nó sốc đấy ạ.


-Em dịch cái phim này khá tốn thời gian không phải v́ sub nhiều từ khó dịch(nếu thế em chịu chết, có mỗi google để dịch à) mà bởi những chi tiết gây cười trong phim. Em phải nghĩ khá nhiều để diễn tả đầy đủ chất hài cũng như phải đúng nội dung. C̣n bản dịch này th́ lại khá chuẩn, phải nói là chuẩn quá, khiến cho những yếu tố hài hước trong phim bị mất đi một nửa. Có thể nói các bác dịch an toàn quá, như là cho trẻ em dưới 10 tuổi xem ấy, nên nhiều đoạn hơi bị cụt hứng (do em dịch theo kiểu của em, vừa dịch vừa cười như thằng dở ư).

-Em nói đừng bảo em chém gió chứ nếu ai có thời gian cũng nên tải bản dịch của em xuống xem thử để trải nghiệm hết cái hài hước của phim, cảm giác thật phiêu theo cốt truyện (bản của em giới hạn trên 14 tuổi nhé, nhà ai có trẻ em nên cẩn thận)!
-Hy vọng sau này sẽ được làm việc với mọi người trong PĐV, mong mọi người chỉ giáo thêm.


P/s: Em là em hâm mộ bác Davidseanghia lắm ạ, theo chân bác từ series "The walking dead" đến gần nhất là "Ted 2012", v́ thế giọng dịch của bác ảnh hưởng rất lớn tới em. Nếu có phim ǵ bậy bạ 16+ đổ lên bác hô tiếng cho em thử việc với ợ. :3

Altair
07-15-2013, 12:20 AM
bác davidseanghia chuẩn bị nhận đệ tử :))

NetWalk3r
07-15-2013, 12:51 AM
Giờ đến sub các tiền bối nào:
-Một số lỗi do sub gốc sai: ḍng 55: "Still alive?" (vẫn c̣n sống à) chứ không phải "Still early"(vẫn c̣n sớm) nhé, lúc đầu em cũng nhầm thế, sau edit lại mới nhận ra. Ông Grug này có ác cảm với mẹ vợ nên luôn muốn bả chết đấy mà!
-Lỗi tương tự ḍng 243"Grug?"(làm ǵ đây Grug?) chứ không phải "Gran"(ngoại ơi). "Killing circle" em dịch là "ṿng tṛn chiến đấu" nghe hay hơn ạ.
-Ḍng 432 "quỷ già bệnh hoạn"@@, dịch thế này trẻ con nó sốc đấy ạ.
Ḿnh xin trả lời đoạn này nhé.
- Ḍng 55: Chỗ này ḿnh nghĩ bạn nghe nhầm. Ḿnh nghe thấy "It's still early" khá rơ
- Ḍng 243: (00:26:43,979) Phần này thú thực ḿnh cũng không nghe rơ đoạn đầu, nhưng ḿnh khá chắc từ cuối là Gran chứ không phải Grug. Vả lại, câu này là Thunk nói, và cu cậu này không bao giờ gọi bố là Grug, mà sẽ gọi là Bố.

Phim này gây hài dựa vào t́nh huống hài hước, chứ không phải pha tṛ bằng lời thoại, vậy nên ḿnh nghĩ chỉ cần truyền tải đúng nội dung là được rồi. Về phần dịch của bạn, ḿnh thấy có nhiều chỗ chém gió hơi quá tay ví dụ như 627 (01:03:53.550): tao đă đau tim, sốc v́ sex lâu rồi! (câu gốc là "I'd have, I'd have a heart attack and die!") hay 592 (01:00:18.890): "Ôi, cún cưng. Cưng có yêu ta không? (FA max lvl)" (câu gốc là "Oh, good boy. Who's my good boy?"). Ngoài ra một số chỗ từ ngữ quá hiện đại hoặc bậy không cần thiết, không hợp với bộ phim như "FA", "đệch", "văi đái" v.v... Có thể sẽ có nhiều người thích cách dịch của bạn, tuy nhiên cũng có những người khác (như ḿnh) khá dị ứng với cách dịch quá đà như vậy.

Vài lời góp ư.

Edited: Vừa nghe lại th́ ḍng 243: (00:26:43,979) đúng là Grug, không phải Gran. Và câu này là bà vợ nói.

Dr. House
07-15-2013, 12:53 AM
...

Dịch hài là tốt nhưng mà phải đúng chỗ :)

Emperor
07-15-2013, 10:43 AM
Cảm ơn góp ư của bác NetWalk3r, em xin được phản hồi ạ:
- Ḍng 55 chắc em nghe nhầm, v́ Grug nói "early"(*li) nghe như "alive"(lai) ấy ạ
- Ḍng 246 (năy nhầm thành 243, sr) em chắc chắn đấy là Ugga đang nói với ông chồng, bác xem lại hộ em (giọng nói, cử chỉ quay đầu, mở miệng).

Các bác có vẻ hơi thành kiến với kiểu dịch của em ợ :(. Em cũng xin rút kinh nghiệm cho những lần dịch sau, kiềm chế ham muốn chém gió, đợi khi nào có phim bậy 18+ sẽ thỏa sức tung hoành vậy. Sắp tới em định dịch một phim chính kịch, các bác tiếp tục góp ư nhé ;)

mp3sony
07-15-2013, 10:58 AM
chưa xem sub bạn dịch, nhưng theo những ǵ trao đổi trên này th́ xin nói thẳng luôn là cách dịch sub như của bạn chỉ làm hài ḷng được một bộ phận khán giả thích vui là chính, xem phim xong một lần rồi bỏ. Những người yêu phim và lưu giữ phim chẳng ai lưu cái sub của bạn lại làm ǵ. Dịch hay, dịch chuẩn không phải cứ thô tục, phóng đại mới gọi là hay.

NetWalk3r
07-15-2013, 11:17 AM
Cảm ơn góp ư của bác NetWalk3r, em xin được phản hồi ạ:
- Ḍng 55 chắc em nghe nhầm, v́ Grug nói "early"(*li) nghe như "alive"(lai) ấy ạ
- Ḍng 246 (năy nhầm thành 243, sr) em chắc chắn đấy là Ugga đang nói với ông chồng, bác xem lại hộ em (giọng nói, cử chỉ quay đầu, mở miệng).

Các bác có vẻ hơi thành kiến với kiểu dịch của em ợ :(. Em cũng xin rút kinh nghiệm cho những lần dịch sau, kiềm chế ham muốn chém gió, đợi khi nào có phim bậy 18+ sẽ thỏa sức tung hoành vậy. Sắp tới em định dịch một phim chính kịch, các bác tiếp tục góp ư nhé ;)
Chỗ 246 bạn đúng đấy. Qua "kiểm thính" th́ ḿnh cũng công nhận đó là lời của bà mẹ nói với Grug. Ḿnh sẽ sửa lại trong sub của bọn ḿnh.
Không phải mọi người thành kiến cách dịch của bạn, chỉ là cảm thấy nó không hợp trong những phim kiểu như thế này. Nếu bạn áp dụng cách dịch của ḿnh vào những phim hài, bựa th́ lại rất hoan nghênh.
Rất mong được hợp tác với bạn trong một dự án sắp tới.

Federale
07-15-2013, 11:19 AM
Ḿnh là ḿnh rất dị ứng với cách dịch sử dụng từ điển của các bạn voz. Cứ h́nh dùng xem phim với phụ đề tiếng Việt, nếu bạn không phải là người hiểu biết về ngôn ngữ của F17 th́ chẳng khác ǵ xem phim bằng ngoại ngữ. Ví dụ như phim này http://subscene.com/subtitles/the-dictator/vietnamese/610986. V́ dịch phim là để cho đại đa số người xem hiểu chứ không phải cho một nhóm thiểu số nào đó (ḿnh không có ư nói phụ đề này của bạn cũng như thế nhé). Tuy nhiên nói vậy để thấy rằng khi dịch phim, ḿnh phải biết chọn lựa ngôn từ, văn phong như thế nào cho phù hợp. Hơn nữa, đối tượng của phim hoạt h́nh là trẻ em nên khi dịch càng phải biết tiết chế, dịch vui vui, ngôn từ dễ thương chứ không nên hài tục, chợ búa.

Và nhắc lại, phim này hài hước ở t́nh huống, hành động của nhân vật chứ không phải hài ở lời thoại.

@NetWalker: Văi cả "kiểm thính" =))

Kil'jaeden God
07-15-2013, 11:48 AM
^
^

Cách nói chuyện đấy th́ chỉ thấy mấy thằng hay vào chửi bới, spam.

Dr. House
07-15-2013, 02:15 PM
Cảm ơn góp ư của bác NetWalk3r, em xin được phản hồi ạ:
- Ḍng 55 chắc em nghe nhầm, v́ Grug nói "early"(*li) nghe như "alive"(lai) ấy ạ
- Ḍng 246 (năy nhầm thành 243, sr) em chắc chắn đấy là Ugga đang nói với ông chồng, bác xem lại hộ em (giọng nói, cử chỉ quay đầu, mở miệng).

Các bác có vẻ hơi thành kiến với kiểu dịch của em ợ :(. Em cũng xin rút kinh nghiệm cho những lần dịch sau, kiềm chế ham muốn chém gió, đợi khi nào có phim bậy 18+ sẽ thỏa sức tung hoành vậy. Sắp tới em định dịch một phim chính kịch, các bác tiếp tục góp ư nhé ;)

Không ai thành kiến đâu :))
Bác Nghĩa dịch bựa và bậy nhưng đó là phim rate R c̣n đây là phim hoạt h́nh cho mọi lứa tuổi nó khác chứ.

HolyNighT
07-15-2013, 02:53 PM
Thế nên mấy hoạt h́nh kiểu này, có căng tai ra kiểm thính cũng chẳng bao giờ t́m nổi 1 từ "fuck" hay "fucking", cùng lắm chỉ tới mức what the hell thôi.
Không hiểu bạn nghĩ ǵ mà lôi cả đệch với mẹ kiếp ǵ ǵ đó vào sub được nhỉ?
Đâu phải cứ dịch bậy bạ, bựa là hay đâu?

Federale
07-15-2013, 03:12 PM
Làm ơn đừng dùng từ "kiểm thính" nữa được không các má. Từ đó đă được Mr.V đăng kư độc quyền rồi =))

HnnR
07-15-2013, 07:11 PM
Làm ơn đừng dùng từ "kiểm thính" nữa được không các má. Từ đó đă được Mr.V đăng kư độc quyền rồi =))

Mr v là thím nào vậy bác :meme_34:

Emperor
07-18-2013, 02:24 PM
Link sub đă dịch: http://subscene.com/subtitles/broken/vietnamese/758547
Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/broken/english/755354
Link phim: http://www.300mbfilms.com/broken-2012-limited-brrip-600mb#comments
hoặc http://thepiratebay.sx/torrent/8671915/Broken_(2012)_720p_BrRip_x264_-_YIFY
IMDB rating: 7.2/10 http://www.imdb.com/title/tt1441940/

Sau 10 tiếng luyện công, em đă dịch thành công bộ phim thứ hai. Đây có lẽ là phim dài nhất mà em từng dịch (và sẽ dịch). Sub vừa nhiều, vừa dài, nhiều đoạn chửi bậy toàn là từ mới chưa thấy bao giờ @@
Rút kinh nghiệm từ phim trước, phim này em đă soát lỗi và biên tập cẩn thận. Nhưng do phim 15+ nên có nhiều đoạn bậy, không tránh được. Cuối phim c̣n một đoạn nhạc khá hay, ai có xem th́ kiên nhẫn nghe nốt ạ!

HolyNighT
07-18-2013, 02:48 PM
Link sub đă dịch: http://subscene.com/subtitles/broken/vietnamese/758547
Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/broken/english/755354
Link phim: http://www.300mbfilms.com/broken-2012-limited-brrip-600mb#comments
hoặc http://thepiratebay.sx/torrent/8671915/Broken_(2012)_720p_BrRip_x264_-_YIFY
IMDB rating: 7.2/10 http://www.imdb.com/title/tt1441940/

Sau 10 tiếng luyện công, em đă dịch thành công bộ phim thứ hai. Đây có lẽ là phim dài nhất mà em từng dịch (và sẽ dịch). Sub vừa nhiều, vừa dài, nhiều đoạn chửi bậy toàn là từ mới chưa thấy bao giờ @@
Rút kinh nghiệm từ phim trước, phim này em đă soát lỗi và biên tập cẩn thận. Nhưng do phim 15+ nên có nhiều đoạn bậy, không tránh được. Cuối phim c̣n một đoạn nhạc khá hay, ai có xem th́ kiên nhẫn nghe nốt ạ!
Film này chỉ 1k2 line, trừ 50 line lời bài hát c̣n 1150, mới thuộc loại trung b́nh thôi, nhưng phải khá khen v́ 1 ḿnh sô lô, lại thể loại tâm lư nữa :shit:
Chiến sĩ nào rảnh th́ QC cho Emperor để sớm bước vào hàng ngũ Baby nào.

hieuzozo2402
07-18-2013, 04:20 PM
Chào mọi người, ḿnh là mem mới. Trước giờ toàn đi down sub thôi, đây là lần đầu thử dịch. Mong mọi người góp ư ^^
Phim Suburgatory
http://images.torrentfrancais.com/b/bzow04bfzpanxowg8vzr6uwqlbaeoe.jpg

Giới thiệu: Suburgatory là câu chuyện về người cha đơn thân George sống với cô con gái của ḿnh ở một vùng ngoại ô thành phố.
Để cô con gái tuổi teen của ḿnh có một cuộc sống tốt đẹp hơn, George đă quyết định đưa con gái về sống ở ngoại ô, tránh xa sự ồn áo náo nhiệt của thành phố New York. Tuy nhiên, môi trường sống mới ở đây đă làm cho hai bố con họ gặp không ít rắc rối. Cô bé Tessa tự hỏi rằng liệu họ đă bước vào thế giới của những người hàng xóm là những “người mẹ rắc rối", với các cô bé cậu bé chẳng có nổi một đặc điểm tương đồng nào với Tessa.

Link sub đă dịch: http://subscene.com/subtitles/suburgatory-first-season/vietnamese/758529
Link gốc: http://subscene.com/subtitles/suburgatory-first-season/english/486813
Link phim: http://thepiratebay.sx/torrent/6708589/Suburgatory_S01E01_Pilot_HDTV_XviD-FQM_[eztv]

Emperor
07-18-2013, 10:31 PM
Film này chỉ 1k2 line, trừ 50 line lời bài hát c̣n 1150, mới thuộc loại trung b́nh thôi, nhưng phải khá khen v́ 1 ḿnh sô lô, lại thể loại tâm lư nữa :shit:
Chiến sĩ nào rảnh th́ QC cho Emperor để sớm bước vào hàng ngũ Baby nào.

Hử, :-o em tưởng dịch phim th́ chỉ có 1 người dịch thôi chứ, những người c̣n lại sẽ soát lỗi chính tả, biên tập cho chuẩn ngữ nghĩa, chỉnh thời gian cho các bản khác, chỉnh poster phim rồi đăng phim...c̣n em chân mới nên tự làm hết phần nội dung.
Phim này sub lấy về đă 1k3 lines rồi ợ, c̣n phần bài hát e nói thật là dịch lâu gấp mấy lần dịch lời thoại v́ phải làm cho nó vần, cũng chả khác ngồi làm thơ là mấy ạ 8-x

Sắp tới e định dịch phim Lunarcy (2012) và Now you see me (2013), không biết đă có ai nhận chưa, không là em múc ạ!

NetWalk3r
07-18-2013, 10:34 PM
Hử, :-o em tưởng dịch phim th́ chỉ có 1 người dịch thôi chứ, những người c̣n lại sẽ soát lỗi chính tả, biên tập cho chuẩn ngữ nghĩa, chỉnh thời gian cho các bản khác, chỉnh poster phim rồi đăng phim...c̣n em chân mới nên tự làm hết phần nội dung.
Phim này sub lấy về đă 1k3 lines rồi ợ, c̣n phần bài hát e nói thật là dịch lâu gấp mấy lần dịch lời thoại v́ phải làm cho nó vần, cũng chả khác ngồi làm thơ là mấy ạ 8-x

Sắp tới e định dịch phim Lunarcy (2012) và Now you see me (2013), không biết đă có ai nhận chưa, không là em múc ạ!
Dịch cho vần được th́ giỏi thật đấy. HorusTr4n xem có dụ được không này ;))
Phim Now you see me có người nhận rồi. Bạn vào topic xin thử xem có được một chân không :D
Ở PDV bọn ḿnh thường hay làm theo mô h́nh dịch nhóm: Chia một phụ đề ra làm nhiều đoạn, mỗi người sẽ phụ trách một đoạn. Sau cùng là công việc QC, nghĩa là ghép các đoạn, thống nhất xưng hô, rồi cả nhóm cùng rà soát lại từ đầu đến cuối để t́m chỗ sai + trau chuốt câu cú.

HolyNighT
07-18-2013, 10:37 PM
Hử, :-o em tưởng dịch phim th́ chỉ có 1 người dịch thôi chứ, những người c̣n lại sẽ soát lỗi chính tả, biên tập cho chuẩn ngữ nghĩa, chỉnh thời gian cho các bản khác, chỉnh poster phim rồi đăng phim...c̣n em chân mới nên tự làm hết phần nội dung.
Phim này sub lấy về đă 1k3 lines rồi ợ, c̣n phần bài hát e nói thật là dịch lâu gấp mấy lần dịch lời thoại v́ phải làm cho nó vần, cũng chả khác ngồi làm thơ là mấy ạ 8-x

Sắp tới e định dịch phim Lunarcy (2012) và Now you see me (2013), không biết đă có ai nhận chưa, không là em múc ạ!
Giờ phổ biến là dịch theo nhóm, xem các film do Gang Bang + 1 làm ấy, toàn 3-5 người, tất cả đều dịch, QC chéo nhau...
Cái Now you sê me th́ có người Đặt gạch rồi, nên dịch film kia đi.
Nên vào box Movie xem các film nào đă có người Gạch trước để biết.

Nomad
07-18-2013, 10:46 PM
Emperor: Bạn tạo nick skype đi, ḿnh add vô room ae chém gió cho vui :3

davidseanghia
07-18-2013, 10:57 PM
I'm lonely, i'm mr lonely ... :v
1k3 lines chưa nhằm nḥ ǵ đâu. 1k9 lines trong hai ngày: Tower Heist. :3

mp3sony
07-19-2013, 12:14 AM
bác là trâu ḅ rồi, khoe ǵ nữa :))

davidseanghia
07-19-2013, 12:18 AM
bác là trâu ḅ rồi, khoe ǵ nữa :))
Ngày xưa thôi, giờ hết trâu ḅ rồi. The Hangover III có 1k2 mà làm măi 3 tuần mới xong. Già nên yếu rồi. =))
Besides, chú xem cái phim anh gởi chưa, có ổn ko?

firefly04
07-19-2013, 12:40 AM
Chậc, mấy phim 1k mấy mà bác davidseanghia làm trong 2 ngày, nhiệt huyết bừng bừng @@
Em solo con Arthur XMas cũng mất 4 ngày mà oải lắm rồi. Nh́n lại th́ những ngày máu lửa nhất của ḿnh cũng không được như thế. Giờ th́ á, dịch được tí là chán. Kiểu không có deadline là không dịch ấy mà =))
Bác cứ giục em El trên cb là không có ích lắm đâu ạ. Nhưng bác cứ giục đi, cho em có tinh thần, lúc nào hâm lên th́ lao vào :))

mp3sony
07-19-2013, 02:16 AM
Ngày xưa thôi, giờ hết trâu ḅ rồi. The Hangover III có 1k2 mà làm măi 3 tuần mới xong. Già nên yếu rồi. =))
Besides, chú xem cái phim anh gởi chưa, có ổn ko?

đợi Bluray rồi em kéo phim xem luôn bác, giờ c̣n nhiều việc quá, chưa đụng vào

Emperor
07-19-2013, 10:37 AM
Ngày xưa thôi, giờ hết trâu ḅ rồi. The Hangover III có 1k2 mà làm măi 3 tuần mới xong. Già nên yếu rồi. =))
Besides, chú xem cái phim anh gởi chưa, có ổn ko?

Bác đừng nói thế ạ, bác mà già yếu, không dịch được nữa th́ e kiếm đâu ra mấy phim bậy bạ mà xem đây T.T

Vinh_Nguyen
07-19-2013, 10:45 AM
Bác đừng nói thế ạ, bác mà già yếu, không dịch được nữa th́ e kiếm đâu ra mấy phim bậy bạ mà xem đây T.T

Thưm ấy nói vậy nghĩa là "Gừng càng già càng cay" đó em :3

Emperor
07-19-2013, 11:15 AM
Ôi, ngồi dịch toét cả mắt,ngồi chờ đỏ cả mắt mà văn chưa đc QC phim để được làm Babytrans T.T
Mới nhận phim Lunarcy (2012) rồi đấy ạ, ai rảnh rỗi hết việc làm th́ vào dịch cùng cái phim viễn tưởng này với ḿnh nhé ;)

Nomad
07-19-2013, 01:30 PM
Ôi, ngồi dịch toét cả mắt,ngồi chờ đỏ cả mắt mà văn chưa đc QC phim để được làm Babytrans T.T
Mới nhận phim Lunarcy (2012) rồi đấy ạ, ai rảnh rỗi hết việc làm th́ vào dịch cùng cái phim viễn tưởng này với ḿnh nhé ;)

Đồng chí cứ b́nh tĩnh :3

AkiraTetsuoKaneda
07-21-2013, 08:19 PM
Wild At Heart (1990)
- Nội dung: Là một trong những tuyệt tác "kinh khủng" của David Lynch, bộ phim kể về cặp t́nh nhân trẻ Sailor và Luna trốn chạy khỏi mẹ của Luna, bà Marietta. Nhưng Marietta không đầu hàng, bà ta thuê một nhóm sát thủ đi truy sát Sailor và mang Luna về. Liệu Sailor và Luna có thể vượt qua mọi hiểm nguy để sống bên nhau trọn đời trong cái "địa ngục trần gian" này không?
- Sub đă dịch: http://subscene.com/subtitles/wild-at-heart/vietnamese/638174
- Sub gốc: http://subscene.com/subtitles/wild-at-heart/english/396516
- Link down: http://www.fshare.vn/folder/TDDHNVYTPT


http://www.youtube.com/watch?v=QCQwumNQL9E

firefly04
07-21-2013, 09:51 PM
Ôi, ngồi dịch toét cả mắt,ngồi chờ đỏ cả mắt mà văn chưa đc QC phim để được làm Babytrans T.T
Mới nhận phim Lunarcy (2012) rồi đấy ạ, ai rảnh rỗi hết việc làm th́ vào dịch cùng cái phim viễn tưởng này với ḿnh nhé ;)

Cho 500 nội dung cái nào, đọc tiếng Anh ngắn quá, không đủ gợi hứng thú. Mà bao line đấy nhở?

Dr. House
07-21-2013, 10:09 PM
Wild At Heart (1990)
- Nội dung: Là một trong những tuyệt tác "kinh khủng" của David Lynch, bộ phim kể về cặp t́nh nhân trẻ Sailor và Luna trốn chạy khỏi mẹ của Luna, bà Marietta. Nhưng Marietta không đầu hàng, bà ta thuê một nhóm sát thủ đi truy sát Sailor và mang Luna về. Liệu Sailor và Luna có thể vượt qua mọi hiểm nguy để sống bên nhau trọn đời trong cái "địa ngục trần gian" này không?
- Sub đă dịch: http://subscene.com/subtitles/wild-at-heart/vietnamese/638174
- Sub gốc: http://subscene.com/subtitles/wild-at-heart/english/396516
- Link down: http://www.fshare.vn/folder/TDDHNVYTPT


http://www.youtube.com/watch?v=QCQwumNQL9E

Ḿnh nhận cho bạn, nhưng không hứa trước bao giờ xong nhé :))

mp3sony
07-21-2013, 11:53 PM
bác House nhà ta lại ôm phim khoai rồi :))

Dr. House
07-22-2013, 12:13 AM
bác House nhà ta lại ôm phim khoai rồi :))

Cơ bản phim của lăo Lynch th́ phải nhận thôi :))
Mà cậu ấy dịch nhiều phim chất phết, Lady snowblood, akira, belle de jour, in the heat of the night... Gu phim chuẩn và mềnh rất thích đấy, dự là khả năng dịch thuật cũng được :))

Federale
07-22-2013, 09:36 AM
Cơ bản phim của lăo Lynch th́ phải nhận thôi :))
Mà cậu ấy dịch nhiều phim chất phết, Lady snowblood, akira, belle de jour, in the heat of the night... Gu phim chuẩn và mềnh rất thích đấy, dự là khả năng dịch thuật cũng được :))

Vừa xem list phim dịch th́ đúng là dịch rất nhiều phim khoai sọ, cơ mà thấy dịch sót, dịch thiếu nhiều ra phết đấy.

AkiraTetsuoKaneda
07-22-2013, 12:09 PM
Ḿnh nhận cho bạn, nhưng không hứa trước bao giờ xong nhé :))

Vậy, nói chung là... ḿnh được nhận làm dịch thuật rồi sao?

Dr. House
07-22-2013, 02:36 PM
Nghĩa là ḿnh sẽ nhận QC - kiểm tra chất lượng và sửa lỗi cho phim wild at heart của bạn, sau đó sẽ tùy chất lượng phụ đề mà tiến cử bạn thành babytrans hoặc translator (nếu đủ khả năng) ;)

David_Jame_Archuleta
07-25-2013, 12:00 AM
cho ḿnh hỏi là làm giống #1 là phải kiếm phim nào đó down về máy trước, rồi down sub eng gốc, sau đó dịch, rồi up lên subsence rồi post bài trog này, phim th́ kiếm bất kỳ hay là sao ạ ?

mp3sony
07-25-2013, 12:03 AM
thích phim nào làm phim đó thôi bạn, không ép

David_Jame_Archuleta
07-25-2013, 12:06 AM
vậy để ḿnh thử sức xem thế nào ạ nếu lên đc baby hay translator th́ có đc hỗ trợ tk vip để download ko ạ ?

David_Jame_Archuleta
07-25-2013, 12:19 AM
ơ nhưng mà năy giờ quên hỏi là down phim gốc ở đâu về ạ ? sub th́ lên ss đc rồi c̣n phim gốc th́ ko bit

o0nlyou0o
07-25-2013, 12:22 AM
ơ nhưng mà năy giờ quên hỏi là down phim gốc ở đâu về ạ ? sub th́ lên ss đc rồi c̣n phim gốc th́ ko bit
k chơi torrent hả bác

davidseanghia
07-25-2013, 12:37 AM
Không biết down phim th́ làm sao mà dịch được phim. :v

mp3sony
07-25-2013, 12:49 AM
vậy để ḿnh thử sức xem thế nào ạ nếu lên đc baby hay translator th́ có đc hỗ trợ tk vip để download ko ạ ?

forum này chuyên về phụ đề mà, sub th́ down free, có cần tài khoản ǵ đâu nên cũng làm ǵ có tk VIP :v trong forum có mục link down phim do các tay to up lên thôi chứ forum không chuyên về link down nhé bạn

Dr. House
07-27-2013, 06:40 AM
Wild At Heart (1990)
- Nội dung: Là một trong những tuyệt tác "kinh khủng" của David Lynch, bộ phim kể về cặp t́nh nhân trẻ Sailor và Luna trốn chạy khỏi mẹ của Luna, bà Marietta. Nhưng Marietta không đầu hàng, bà ta thuê một nhóm sát thủ đi truy sát Sailor và mang Luna về. Liệu Sailor và Luna có thể vượt qua mọi hiểm nguy để sống bên nhau trọn đời trong cái "địa ngục trần gian" này không?
- Sub đă dịch: http://subscene.com/subtitles/wild-at-heart/vietnamese/638174
- Sub gốc: http://subscene.com/subtitles/wild-at-heart/english/396516
- Link down: http://www.fshare.vn/folder/TDDHNVYTPT


http://www.youtube.com/watch?v=QCQwumNQL9E

Phụ đề đă qua biên tập đây nhé: http://phudeviet.org/subtitle/Wild-at-Heart/2452.html
Nói chung bạn dịch khá tốt, có ǵ sẽ nhờ mấy tay to set lên làm Babytrans, thực ra có thể lên làm Translator luôn nhưng nhiều chỗ dịch phong độ thất thường quá nên cứ để kèm cặp thêm một thời gian :D
Một vài nhận xét này:
- Nếu có thể th́ dịch lời bài hát, ít nhất là khi nó có liên quan chút đến cốt truyện.
- Bạn xuống ḍng, cắt câu khá chuẩn không bị cắt cụt một cụm từ liền mạch.
- Số từ 1 đến 10 th́ viết là một, hai, ba... chứ không dùng số.
- Chất lượng dịch nói chung khá tốt, phải nói là ổn với một số chỗ tiếng lóng khó, nhưng có nhiều chỗ đơn giản lại sai. Đặc biệt là một số câu cực đơn giản nhưng lại dịch khác đi?! Nếu giữ được ổn định cả phim th́ rất tốt.
- Chính tả chuẩn. Chắc đếm được 2,3 lỗi cả phim.
- Một số từ/cụm từ dịch vẫn sai: getting carried away, county, marine, i can't help it, pumpkin, like hell, pollution, you are something.
- Một vài chỗ dùng tiếng Việt/văn phong chưa uyển chuyển. Ví dụ như thay v́ "đóng chân" th́ phải là "khép chân"...

babymilo
07-27-2013, 12:39 PM
cho hỏi là làm dịch giả như vầy có đc tiền luơng ko vậy ?

HolyNighT
07-27-2013, 12:46 PM
cho hỏi là làm dịch giả như vầy có đc tiền luơng ko vậy ?
Có nhận được lương, nhưng không phải bằng tiền, mà bằng kiến thức film ảnh và tŕnh độ ngoại ngữ tăng chóng mặt :shit:

babymilo
07-27-2013, 05:01 PM
ḿnh định làm kiếm thêm 1tr hoặc 500k mỗi tháng

mp3sony
07-27-2013, 06:03 PM
ḿnh định làm kiếm thêm 1tr hoặc 500k mỗi tháng

dà, vậy th́ bạn nhầm chỗ rồi :v

davidseanghia
07-27-2013, 06:21 PM
Đây là nơi không những không được tiền mà c̣n mất đủ thứ. :)) . Nhưng cũng được nhiều thứ khác. :3
Đời mà, "bánh ít đi th́ bánh quy lại". :v

hoaisang2112
07-27-2013, 06:28 PM
ḿnh định làm kiếm thêm 1tr hoặc 500k mỗi tháng
Bạn vào đây xem thử :v
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?3014-HDViet-tuyen-nhan-su-mang-phu-de-thang-5-2013.html

o0nlyou0o
07-27-2013, 06:47 PM
Có nhận được lương, nhưng không phải bằng tiền, mà bằng kiến thức film ảnh và tŕnh độ ngoại ngữ tăng chóng mặt :shit:

mắt tăng độ chóng mặt nữa chứ bác :th_126:

David_Jame_Archuleta
07-29-2013, 09:38 PM
ḿnh có cái này cần hỏi ạ : ḿnh bít đc đoạn đó có hội thoại và những đoạn khác th́ có cách nào start và end những đoạn đó trước rồi add text vào sau đc ko ạ ? ḿnh đang xài Aegisub, sub ra .ass phải làm sao chuyển về srt đc ạ ?

up thử cái text mới tập add vào clip nhạc anh nhớ em của tuấn hưng : https://app.box.com/s/15n2b9mdm5z7l3wkwjzt

đây là cái sub đầu ttay đấy ạ, chưa bít làm hiệu ứng thế nào, cái đó học sau, đang thử thêm SubPro xem nó thế nào nhưng chưa bít chỗ down @@

p.s : cái sub ấy mong ae cho nhận xét ạ, cá nhân ḿnh thấy ctrl +3 hơi sớm

thank

pikeman2
07-29-2013, 09:45 PM
Aegisub th́ vào menu đầu tiên chọn export subtitles/ UTF-8 rồi chọn .srt thôi

mp3sony
07-29-2013, 10:33 PM
tốt nhất làm srt trước bằng Subtitle Workshop hoặc Subtitle Edit, sau đó dùng Aegisub làm hiệu ứng sau. cá nhân ḿnh thấy Aegisub khi làm hiệu ứng th́ tốt, lúc biên tập hoặc làm những ǵ chi tiết hơn th́ không tiện dụng lắm.

HnnR
07-29-2013, 10:55 PM
ḿnh có cái này cần hỏi ạ : ḿnh bít đc đoạn đó có hội thoại và những đoạn khác th́ có cách nào start và end những đoạn đó trước rồi add text vào sau đc ko ạ ? ḿnh đang xài Aegisub, sub ra .ass phải làm sao chuyển về srt đc ạ ?

up thử cái text mới tập add vào clip nhạc anh nhớ em của tuấn hưng : https://app.box.com/s/15n2b9mdm5z7l3wkwjzt

đây là cái sub đầu ttay đấy ạ, chưa bít làm hiệu ứng thế nào, cái đó học sau, đang thử thêm SubPro xem nó thế nào nhưng chưa bít chỗ down @@

p.s : cái sub ấy mong ae cho nhận xét ạ, cá nhân ḿnh thấy ctrl +3 hơi sớm

thank

dịch = notepad ++ or notepad cũng mượt mà :D

AkiraTetsuoKaneda
07-29-2013, 11:15 PM
Hana-Bi (1998)
- Nội dung: Hana-Bi là câu chuyện kể về cựu nhân viên cảnh sát Nishi cố gắng giúp đỡ người đồng nghiệp bị thương trong lúc làm nhiệm vụ, giờ phải ngồi xe lăn, một góa phụ và người vợ sắp qua đời v́ bệnh bạch cầu của ông.
- Sub đă dịch: http://subscene.com/subtitles/fireworks-hana-bi/vietnamese/763814
- Sub gốc: http://www.fshare.vn/file/0JBXJ9C780/
- Link down: http://www.fshare.vn/file/TAS3VA5NMT/


http://www.youtube.com/watch?v=fHpV5-pRwHU

David_Jame_Archuleta
07-30-2013, 12:03 AM
chết rồi ko có tk vip th́ làm sao up phim đc đây

ngbthang
07-30-2013, 12:44 AM
chết rồi ko có tk vip th́ làm sao up phim đc đây

Không cần up phim đâu bạn.

icedevil0oc
07-30-2013, 12:56 AM
Tựa phim: Something borrowed (2011)
Nội dung: Hiền lành, dễ mến, nữ luật sư trẻ Rachel (Ginnifer Goodwin) chưa bao giờ nghĩ đến việc tranh giành trong t́nh yêu, chứ chưa nói đến việc cướp đi hạnh phúc của bạn bè.Trớ trêu thay, trong một lần quá chén, cô tỉnh dậy trên giường với Dex (Colin Egglesfield), vị hôn phu của người bạn thân từ thuở ấu thơ Darcy (Kate Hudson). Mọi chuyện đi quá xa khi Rachel có t́nh cảm với Dex từ hồi c̣n học đại học nhưng cô chưa bao giờ dám thổ lộ ra. T́nh bạn, t́nh yêu giữa ba người gặp phải thử thách thực sự khi mọi chuyện vỡ lở...
Link sub đă dịch:CD 1 (http://subscene.com/subtitles/something-borrowed/vietnamese/463653) ---- CD 2 (http://subscene.com/subtitles/something-borrowed/vietnamese/464014)
Link engsub: CD 1&2 (http://subscene.com/subtitles/something-borrowed/english/462884)
Link xem phim online: http://phim3s.net/phim-le/yeu-lam-chong-ban_901/
P/s: Đây là sub đầu tay của ḿnh khi phim mới ra chờ măi ko ai sub nên ḿnh làm luôn, cũng lâu rồi nên giờ cũng ko biết kiếm link phim down ở đâu nên ḿnh xin post link coi phim online, sub sử dụng trong phim là HD c̣n sub của ḿnh là Dvdrip, có 1 bạn đă syn lại, nhưng nội dung sub th́ là của ḿnh :D

David_Jame_Archuleta
07-30-2013, 03:13 PM
phim đầu tay sẽ là matrix reloaded nha các bác

mp3sony
07-30-2013, 03:45 PM
đệt, giành hàng ḱa Dr. House :))

firefly04
07-30-2013, 03:45 PM
phim đầu tay sẽ là matrix reloaded nha các bác

Ừm, cái này ḿnh góp ư thôi, là bộ 3 Matrix vừa được PĐV làm lại xong, bạn làm lại nữa e hơi bị phí nhân lực bạn ạ :D
Nếu bạn thích th́ cứ xông pha, ḿnh chỉ nói vậy thôi.

AkiraTetsuoKaneda
07-30-2013, 03:50 PM
Bad Lieutenant (1992)
- Nội dung: Một tay cảnh sát tha hóa biến chất, ngập trong ma túy rượu và cá độ. Thay v́ bắt bọn trộm cướp hắn lại cho vào túi những ǵ bọn chúng cướp được, c̣n với các cô gái bất hạnh lọt vào tay hắn hắn tha hồ giở các tṛ bỉ ổi biến thái. Trong vụ một bà sơ bị hăm hiếp dă man ngay trên bàn Thánh, hắn cũng ṃ vào t́m "mỏ vàng". Ở nơi tận cùng của sự khốn khổ, con người buột miệng thốt lên 2 tiếng "Chúa ơi".
- Sub đă dịch: http://subscene.com/subtitles/bad-lieutenant/vietnamese/655179
- Sub gốc: http://subscene.com/subtitles/bad-lieutenant/english/360344
- Link down: http://www.fshare.vn/file/TP1J9Y57PT/


http://www.youtube.com/watch?v=TdKD9rMqwqI

NetWalk3r
07-30-2013, 04:05 PM
Ừm, cái này ḿnh góp ư thôi, là bộ 3 Matrix vừa được PĐV làm lại xong, bạn làm lại nữa e hơi bị phí nhân lực bạn ạ :D
Nếu bạn thích th́ cứ xông pha, ḿnh chỉ nói vậy thôi.
PDV mới làm đc mỗi phần 1 thôi mà :D

icedevil0oc
07-30-2013, 04:28 PM
Roi xong. minh da bi lang quen vao qua khu

HolyNighT
07-30-2013, 04:34 PM
Roi xong. minh da bi lang quen vao qua khu
Để đấy, rồi sẽ được xem tới nhé :shit:

Dr. House
07-30-2013, 06:52 PM
phim đầu tay sẽ là matrix reloaded nha các bác

Làm đi rồi ḿnh QC cho :)

danny1603
07-30-2013, 07:01 PM
Ḿnh bao sô QC phim về Heroes của DC và Marvel. Bạn nào dịch lại thể loại phim đó mà sợ không ai QC th́ khỏi phải lăn tăn nhé.:th_70:

Lawliet
07-30-2013, 07:19 PM
Ḿnh bao sô QC phim về Heroes của DC và Marvel. Bạn nào dịch lại thể loại phim đó mà sợ không ai QC th́ khỏi phải lăn tăn nhé.:th_70:

QC phim 2 con dơi đại chiến dưới chữ kư e đi :meme_59:

mp3sony
07-30-2013, 07:33 PM
Làm đi rồi ḿnh QC cho :)

chỉ thế là nhanh :v

David_Jame_Archuleta
07-30-2013, 11:10 PM
giờ mới bít nỗi khó khăn của các traslator : dịch từng câu, từng chữ, canh time cho khớp, down sub trùng với phim, ...

danny1603
07-30-2013, 11:33 PM
QC phim 2 con dơi đại chiến dưới chữ kư e đi :meme_59:
Thật ko bác, trước h ko thấy bác nói ǵ? thích th́ nhích thôi bác.
cơ mà ko có nick hdvnbit 8-}

dark_devil_90
07-30-2013, 11:44 PM
giờ mới bít nỗi khó khăn của các traslator : dịch từng câu, từng chữ, canh time cho khớp, down sub trùng với phim, ...
nếu lấy sub eng chuẩn với bản dịch th́ đỡ đi khoản sync ;))

Thật ko bác, trước h ko thấy bác nói ǵ? thích th́ nhích thôi bác.
cơ mà ko có nick hdvnbit 8-}

Les Misérables 1998 m720p BluRay x264-BiRD
http://freehd.vn/diend@n/topic/4802-les-miserables-1998-m720p-bluray-x264-bird/#
cần ḿnh up cho The Batman vs. Dracula 2005 720p WEB-DL ko :-/

danny1603
07-30-2013, 11:48 PM
nếu lấy sub eng chuẩn với bản dịch th́ đỡ đi khoản sync ;))


Les Misérables 1998 m720p BluRay x264-BiRD
http://freehd.vn/diend@n/topic/4802-les-miserables-1998-m720p-bluray-x264-bird/#
cần ḿnh up cho The Batman vs. Dracula 2005 720p WEB-DL ko :-/

uhm up dc ḿnh cảm ơn hehe down về coi luôn, mà bạn đưa ḿnh link les miserables là sao ḿnh ko hỉu? 8-Ư

dark_devil_90
07-30-2013, 11:54 PM
uhm up dc ḿnh cảm ơn hehe down về coi luôn, mà bạn đưa ḿnh link les miserables là sao ḿnh ko hỉu? 8-Ư

cho ai QC fim đó :v

mp3sony
07-31-2013, 12:01 AM
giờ mới bít nỗi khó khăn của các traslator : dịch từng câu, từng chữ, canh time cho khớp, down sub trùng với phim, ...

sub th́ giờ chẳng phải lo, đa phần là khớp phim, khó là ở phần dịch thôi

Lawliet
07-31-2013, 12:10 AM
Thật ko bác, trước h ko thấy bác nói ǵ? thích th́ nhích thôi bác.
cơ mà ko có nick hdvnbit 8-}

Nói thật mà :v
Có 1 2 câu k hiểu rơ nghĩa lắm, bác nhớ đối chiếu kỹ với sub Eng nhé :v

David_Jame_Archuleta
07-31-2013, 12:11 AM
ḿnh down phim ở trang web rồi vào subsen kiếm sub eng nhưng đa phần là lệch tiếng phải sync lại mệt ghê

firefly04
07-31-2013, 12:23 AM
ḿnh down phim ở trang web rồi vào subsen kiếm sub eng nhưng đa phần là lệch tiếng phải sync lại mệt ghê

Lạ ghê, bạn down phải nh́n bản phim chứ. Phim hồi xưa th́ nó nhiều bản rip th́ có lệch sub, nhưng thường lệch đều, rất ít lệch tịnh tiến. C̣n phim bây giờ th́ thường sub có thể dùng chung cho nhiều bản, bạn down phim từ bao giờ mà lại bị lệch tùm lum?

David_Jame_Archuleta
07-31-2013, 12:27 AM
Lạ ghê, bạn down phải nh́n bản phim chứ. Phim hồi xưa th́ nó nhiều bản rip th́ có lệch sub, nhưng thường lệch đều, rất ít lệch tịnh tiến. C̣n phim bây giờ th́ thường sub có thể dùng chung cho nhiều bản, bạn down phim từ bao giờ mà lại bị lệch tùm lum?

có bít down từ web nào đâu lên gg kiếm đại có link full là ḿnh down

mp3sony
07-31-2013, 12:48 AM
Giời, tay ngang rồi, anh em nào hướng dẫn cụ tỷ cho đồng chí này đi, chắc phải vào room skype rồi

firefly04
07-31-2013, 12:49 AM
có bít down từ web nào đâu lên gg kiếm đại có link full là ḿnh down

Nếu bạn down phim b́nh thường (không phải phim nổi) từ năm 2000 đồ về trước th́ nếu không chơi tor th́ chấp nhận có link ǵ down link đó, có bàn nào xài bản đó. Nhưng sau khi down phim bạn nên xem tên phim là nó được encode hay rip ǵ đó theo bản nào, của nhóm nào, ví dụ như bản brrip hay bản dvdrip, rồi từ đó t́m sub cùng bản trên subscene th́ đỡ phải sync.
Nếu down phim hiện tại th́ PĐV ưu tiên phim bản chất lượng cao (bản đẹp), từ mhd đổ lên, không xài bản cam, ts, r5 làm chi (trừ phim hot). Phim bây giờ th́ nó luôn có tên phim đầy đủ gồm cả kiểu encode (x264), bản phim (mhd, bluray, 720,...), nhóm encode (TRiM, EPiK, TayTo,...) nhưng nói chung là hầu như sub nào cũng xài chung được, họa hoằn lắm mới bị lệch, có thể do nhóm encode cắt bớt credit, quảng cáo (cực ḱ ít). Thế sẽ bị lệch đều. C̣n lệch tịnh tiến th́ do lệch framerate, nhưng nói chung là c̣n ít hơn kiểu trên.

Ḿnh cũng chỉ nói theo kiến thức hạn hẹp của ḿnh. Bạn nên tự t́m hiểu thêm về encode phim, các bản phim. Dịch phụ đề không phải cứ lao đầu vào sub mà dịch là xong. Đường Cách Mạng C̣n Lắm Gian Truân lắm :)).

David_Jame_Archuleta
07-31-2013, 12:54 AM
cái phim matrix re này ḿnh down trên filmno1 ấy

danny1603
07-31-2013, 01:45 AM
Nói thật mà :v
Có 1 2 câu k hiểu rơ nghĩa lắm, bác nhớ đối chiếu kỹ với sub Eng nhé :v
oke bác có nick ǵ liên lạc dc ko, skype hay fb cũng được.

mp3sony
07-31-2013, 01:51 AM
cái phim matrix re này ḿnh down trên filmno1 ấy

quan trọng là bản phim tên ǵ?

firefly04
07-31-2013, 01:55 AM
quan trọng là bản phim tên ǵ?

filmno1 là trang xem phim online, bởi vậy nên em mới chưa trả lời lại ngay. C̣n chờ thời gian ngấm và hồi phục đă :ll_22:
Nghi chắc là vào down bằng idm?

o0nlyou0o
07-31-2013, 02:58 AM
vote học cách dùng torrent gấp :gach: :v

Emperor
07-31-2013, 08:43 AM
có bít down từ web nào đâu lên gg kiếm đại có link full là ḿnh down

Khổ ghê, dự là bác này ít xem phim chứ ngày trước ḿnh máu xem lắm, hóng Brr đều à :v

David_Jame_Archuleta
07-31-2013, 09:21 AM
filmno1 là trang xem phim online, bởi vậy nên em mới chưa trả lời lại ngay. C̣n chờ thời gian ngấm và hồi phục đă :ll_22:
Nghi chắc là vào down bằng idm?

vâng down = idm

đây là tên phim Ma Trận 2_ Tái Lập - Tập Full _ Phim The Matrix Reloaded Vietsub - Tập Full _ The Matrix Reloaded Vietsub __ Xem Phim HD Online.FLV

nh́n vào bít nó dạng nào đâu mà kiếm sub

SerieA
07-31-2013, 09:35 AM
vâng down = idm

đây là tên phim Ma Trận 2_ Tái Lập - Tập Full _ Phim The Matrix Reloaded Vietsub - Tập Full _ The Matrix Reloaded Vietsub __ Xem Phim HD Online.FLV

nh́n vào bít nó dạng nào đâu mà kiếm sub
lần sau bạn nên vào các trang : hdvietnam.com, hdmovie.vn, i-max.vn, freehd.vn hoặc là chơi torrent th́ vào hdvnbits.org mà down phim là thừa rồi nạp thêm cái tài khoản fshare nữa th́ ok luôn

HnnR
07-31-2013, 10:31 AM
vâng down = idm

đây là tên phim Ma Trận 2_ Tái Lập - Tập Full _ Phim The Matrix Reloaded Vietsub - Tập Full _ The Matrix Reloaded Vietsub __ Xem Phim HD Online.FLV

nh́n vào bít nó dạng nào đâu mà kiếm sub

bạn nên làm quen với việc down fim = torrent đi :D
giờ đang rảnh nên chỉ bạn cách down fim = torrent:

1.đầu tiên down utorent zia` cài bt
http://i3.upanh.com/2013/0731/02//57006111.torent001.jpg (http://upanh.com/view/?id=4vpffh7z1sx)
http://i4.upanh.com/2013/0731/02//57006112.torent002.jpg (http://upanh.com/view/?id=evp78h4z1li)
http://i6.upanh.com/2013/0731/02//57006114.torent007.jpg (http://upanh.com/view/?id=4vp8fh9z9sw)
http://i2.upanh.com/2013/0731/02//57006119.torent008.jpg (http://upanh.com/view/?id=evp49hdzesj)
http://i0.upanh.com/2013/0731/02//57006126.torent010.jpg (http://upanh.com/view/?id=dvpdbh7z2lv)

2. cài đặt xong th́ t́m các trang private tracker (hdvnbits, UHDbits, bitvn, viettorrent...) hoặc public tracker như (kat.ph, thepiratebay.sw...) để down fim

http://i2.upanh.com/2013/0731/02//57006146.torent011.jpg (http://upanh.com/view/?id=4vpd2h9z2oq)
http://i5.upanh.com/2013/0731/02//57006149.torent012.jpg (http://upanh.com/view/?id=7vp61h0z2od)
http://i6.upanh.com/2013/0731/02//57006150.torent013.jpg (http://upanh.com/view/?id=fvp75h5z7ov)
http://i7.upanh.com/2013/0731/02//57006151.torent014.jpg (http://upanh.com/view/?id=4vpbdh9z7or)
http://i0.upanh.com/2013/0731/02//57006144.torent016.jpg (http://upanh.com/view/?id=3vp3ahdz2ou)
http://i2.upanh.com/2013/0731/02//57006164.torent017.jpg (http://upanh.com/view/?id=9vpc9hezeof)

ḿnh khuyên bạn nên down các fim có chữ Bluray, BrRip. ḿnh th́ hay kéo fim do YIFY rip. chất lượng khá nhưng đc cái seed rất đồng và hung hăn :). và fim do YIFY rip đa phần rip từ source bluray chuẩn nên nên khớp hầu hết các sub từ source bluray :D
*seed: seed càng nhiều th́ down càng nhanh
ps: @#@#$@#$%# đậu xanh rao má. hùi năi qoute bài soạn trả lời cho thím này rơ lâu th́ vừa bấm nút send th́ nó bắt đăng nhập :meme_13:. đặng nhập xong mất sạch làm giờ ngồi gơ lại từ đầu !
làm tới giờ mới tl cho thím này đc :meme_91:

mp3sony
07-31-2013, 11:06 AM
bravo, hướng dẫn thật chi tiết

Altair
07-31-2013, 11:10 AM
chỉ có một điều phải nói là: chữ xấu quá =))

NetWalk3r
07-31-2013, 11:16 AM
HnnR: Cho xin cái font sử dụng trong h́nh với =))

pikeman2
07-31-2013, 11:21 AM
chỉ có một điều phải nói là: chữ xấu quá =))

viết bằng chuột thế cũng không dễ đâu =))

HnnR
07-31-2013, 12:11 PM
bravo, hướng dẫn thật chi tiết
đang tính làm clip up cho thím ấy :shame: :meme_32:

chỉ có một điều phải nói là: chữ xấu quá =))
g̣ dữ lắm rồi thím à. c̣n chuột đang sài là con chuột có viên bi ấy. chứ k phải chuột quang như h đầu :meme_78:

HnnR: Cho xin cái font sử dụng trong h́nh với =))
ca này căng.. thím đợi 1 tg nữa nhóe :)). để em học tiếng anh pro pro đă rồi mail cho mấy thằng em làm ở GG code cái font này :)) rồi gởi cho thưm :))

dark_devil_90
07-31-2013, 12:20 PM
ḿnh cũng xin font chữ :v
paint có chức năng add text mà ;))

HnnR
07-31-2013, 12:46 PM
ḿnh cũng xin font chữ :v
paint có chức năng add text mà ;))

làm biếng gơ tay nên sài chuột lun` :))

dark_devil_90
07-31-2013, 12:50 PM
làm biếng gơ tay nên sài chuột lun` :))

cái nào tốn công hơn nhỉ ;))
mother of lười :v

Lawliet
07-31-2013, 12:59 PM
oke bác có nick ǵ liên lạc dc ko, skype hay fb cũng được.

Cả mấy cái đó e đều k hay dùng :v
Thôi để down lại skype vậy :D

HnnR
07-31-2013, 01:02 PM
cái nào tốn công hơn nhỉ ;))
mother of lười :v

tay kia bận rồi bác à :meme_99::meme_99:

Lawliet
07-31-2013, 01:12 PM
tay kia bận rồi bác à :meme_99::meme_99:

Bác giỏi văi. Vẽ bằng tay trái :v

mp3sony
07-31-2013, 02:00 PM
sao lại cứ quy định tay kia là tay phải nhỉ, tay nào làm chả dc :v

Altair
07-31-2013, 02:21 PM
sao lại cứ quy định tay kia là tay phải nhỉ, tay nào làm chả dc :v

tay không thuận lâu hơn :">

Nomad
07-31-2013, 02:51 PM
tay không thuận lâu hơn :">
Ava của Altair tay trái to dữ =))

davidseanghia
07-31-2013, 02:55 PM
Từ font chuyển sang tay, bó trym với mấy má. =))

HnnR
07-31-2013, 02:57 PM
^
mother of tổ lái :meme_66:
chứ thật t́nh tay kia đang cầm ổ bánh mỳ để gặm :meme_14::meme_151::meme_93:

HolyNighT
07-31-2013, 03:41 PM
Topic này là ǵ? Chém gió hay Trẻ em :shit:

Gemini
07-31-2013, 03:44 PM
http://www.filehippo.com/download_utorrent/8660/ Down bản này bắt peer cho lẹ.

Federale
07-31-2013, 03:45 PM
http://www.filehippo.com/download_utorrent/8660/ Down bản này bắt peer cho lẹ.

2.0.4 thần thánh =))

hoaisang2112
07-31-2013, 06:59 PM
2.0.4 thần thánh =))
Ủa bản này ngon nhất hả bác, em th́ thấy nó bảo bản nào mới nhất th́ up thôi :3. Giờ nó lên 3.3 rồi. Bản cũ tốt th́ down lại ngay.

P.S Vào đọc cái thớt này từ trang này đổ về trước 2 trang th́ sẽ ko thể nghĩ cái thớt này tên Đăng kí làm dịch giả tập sự của PDV :3. Tổ lái 1 phát từ hướng dẫn down phim, sang font chữ và tay. Em cũng lái chung với 2 bác trên v́ thắc mắc cái utorrent :D

Federale
07-31-2013, 07:08 PM
Ủa bản này ngon nhất hả bác, em th́ thấy nó bảo bản nào mới nhất th́ up thôi :3. Giờ nó lên 3.3 rồi. Bản cũ tốt th́ down lại ngay.

P.S Vào đọc cái thớt này từ trang này đổ về trước 2 trang th́ sẽ ko thể nghĩ cái thớt này tên Đăng kí làm dịch giả tập sự của PDV :3. Tổ lái 1 phát từ hướng dẫn down phim, sang font chữ và tay. Em cũng lái chung với 2 bác trên v́ thắc mắc cái utorrent :D

Bản mới nhiều khi bị các tracker cho vào Blacklist nữa.

Lawliet
07-31-2013, 07:22 PM
Hốt nhất là lần trước ra net down, cắm 3.3 đc có hơn 1mb, nhảy sang 2.0.4 phát lên gần 4mb. Văi :shit:

HnnR
07-31-2013, 08:14 PM
http://www.filehippo.com/download_utorrent/8660/ Down bản này bắt peer cho lẹ.


2.0.4 thần thánh =))

cảm ơn mẹ đă nuôi con khôn lớn và dạy dỗ con thành người biết sử dụng internet, cảm ơn đảng và nhà nước đă tạo điều kiện cho bản làng em có mạng để em có thể đọc đc cmt của 2 bác này.
kết quả thật sự bất ngờ đang từ 31kbs lên 550kbs :X
cái câu lùi 1 bước để tiến 3 bước quả ko sai. quả này lùi 1 bước tiến đc cả vài trăm km :meme_85:
chào và cảm ơn 2 bác nhiều !! :beauty:

pikeman2
07-31-2013, 08:33 PM
thôi ḿnh cứ bản mới nhất mà chơi
down torrent th́ cứ để đó, bao giờ xong th́ xem, không xong cũng chả sao v́ trong máy c̣n cả đống phim chưa xem =))

dark_devil_90
07-31-2013, 08:38 PM
deuge 1.3.1 thần thánh bị nhiều tracker cấm cmnr :v

hoaisang2112
07-31-2013, 09:45 PM
deuge 1.3.1 thần thánh bị nhiều tracker cấm cmnr :v

Thế th́ xài bản mới nhất là được nhất hả bác Đặc :3

icedevil0oc
08-13-2013, 02:46 AM
T́nh h́nh là ḿnh tính trans cho phim Iam number 4 hoặc là Amelie(2001). Không biết có anh nào có time QC cho ḿnh không??

Khoibeo3g
08-18-2013, 09:05 AM
World War Z – Thế chiến Z
http://phimchieurap.vn/photos/the_chien_z_world_war_z_3d__300x450_29.jpg
Điểm imdb: 7.3
Phim dài: 116 phút
Năm sản xuất: 2013
Thể loại: Hành động | Phiêu lưu
Dán nhăn: PG-13
Plot: Nhân viên LHQ – Gerry Lane di chuyển khắp thế giới và chạy đua với thời gian để ngăn chặn dại dịch Zombie đang có nguy cơ tiêu diệt nhân loại.
Đạo diễn: Marc Forster
Diễn viên: Brad Pitt, Mireille Enos, Daniella Kertesz,…
Trích thoại:
“Every human being we save is one less zombie to fight.”

Cảm nhận:
Ḿnh thấy phim khá hay, tuy chưa có bản đẹp nhưng cũng đáng xem.

http://www.youtube.com/watch?v=eKT--WHUgIA

Link phim: http://www.hdvietnam.com/diendan/77-non-hd/631103-hanh-dong-kinh-di-1link-world.html
Link sub: http://subscene.com/subtitles/world-war-z/vietnamese/773117

cdx2000
08-18-2013, 03:23 PM
T́nh h́nh là ḿnh tính trans cho phim Iam number 4 hoặc là Amelie(2001). Không biết có anh nào có time QC cho ḿnh không??

Đừng tính ǵ cả, cứ làm đi, xong rồi xem cái anh Thanks ở dưới đó -> tóm chặt để ảnh QC cho ;))

SoiNon
08-18-2013, 03:37 PM
Đừng tính ǵ cả, cứ làm đi, xong rồi xem cái anh Thanks ở dưới đó -> tóm chặt để ảnh QC cho ;))

Hớ hớ, gọi hồn cu Altair đây rồi :th_51:

Altair
08-18-2013, 03:38 PM
đệt =)) đi đâu cũng gặp tai họa thế này

ReedTitterton
08-18-2013, 04:37 PM
World War Z – Thế chiến Z
http://phimchieurap.vn/photos/the_chien_z_world_war_z_3d__300x450_29.jpg
Điểm imdb: 7.3
Phim dài: 116 phút
Năm sản xuất: 2013
Thể loại: Hành động | Phiêu lưu
Dán nhăn: PG-13
Plot: Nhân viên LHQ – Gerry Lane di chuyển khắp thế giới và chạy đua với thời gian để ngăn chặn dại dịch Zombie đang có nguy cơ tiêu diệt nhân loại.
Đạo diễn: Marc Forster
Diễn viên: Brad Pitt, Mireille Enos, Daniella Kertesz,…
Trích thoại:
“Every human being we save is one less zombie to fight.”

Cảm nhận:
Ḿnh thấy phim khá hay, tuy chưa có bản đẹp nhưng cũng đáng xem.

http://www.youtube.com/watch?v=eKT--WHUgIA

Link phim: http://www.hdvietnam.com/diendan/77-non-hd/631103-hanh-dong-kinh-di-1link-world.html
Link sub: http://subscene.com/subtitles/world-war-z/vietnamese/773117
sặc phim này ḿnh có gạch rồi mà :th_116: ks à :th_88:

Lawliet
08-18-2013, 05:25 PM
sặc phim này ḿnh có gạch rồi mà :th_116: ks à :th_88:

Gạch và ks chỉ có hiệu lực tính từ khi ra bluray thôi =))

Dr. House
08-18-2013, 06:13 PM
T́nh h́nh là ḿnh tính trans cho phim Iam number 4 hoặc là Amelie(2001). Không biết có anh nào có time QC cho ḿnh không??

loser
08-18-2013, 06:26 PM
T́nh h́nh là ḿnh tính trans cho phim Iam number 4 hoặc là Amelie(2001). Không biết có anh nào có time QC cho ḿnh không??

Amelie đi cậu ơi :th_126:

firefly04
08-18-2013, 10:12 PM
Amelie ḿnh có làm sub rồi, nhưng mà dịch từ sub Anh, mà h́nh như sub hoàn thiện cũng vứt trong cái ổ cứng cũ, giờ không lôi ra được. Thôi th́ bạn nào có điều kiện và hứng thú th́ cứ nhảy đại vào. Nhưng mà bạn icedevil0oc dịch từ tiếng Anh hay Pháp vậy?

icedevil0oc
08-18-2013, 11:18 PM
Tính hỏi trước để có ai QC c̣n làm mà không thấy động tĩnh ǵ nên ḿnh đă quyết định làm cái Winter's Bone trước. Bỗng dưng hôm này vào cả đống comment :D .

icedevil0oc
08-18-2013, 11:20 PM
Amelie ḿnh có làm sub rồi, nhưng mà dịch từ sub Anh, mà h́nh như sub hoàn thiện cũng vứt trong cái ổ cứng cũ, giờ không lôi ra được. Thôi th́ bạn nào có điều kiện và hứng thú th́ cứ nhảy đại vào. Nhưng mà bạn icedevil0oc dịch từ tiếng Anh hay Pháp vậy?
Ḿnh chỉ biết chút tiếng anh thôi nên chỉ có thể dịch lại từ engsub à

pazz2211
08-19-2013, 08:25 PM
Tên phim: Angels and Demons (Thiên thần và ác quỷ)
Nội dung phim:
Sau cái chết bí hiểm của nhà vật lư người Italia là Leonardo Vetra, giáo sư biểu tượng học Robert Langdon đến từ Harvard đă lên đường đến Vatican và gặp gỡ Vittoria Vetra – con gái của ông và cũng là một nhà khoa học xinh đẹp của tổ chức CERN để giải mă những kư hiệu để lại trên ngực nạn nhân. Những manh mối đă dẫn dắt họ t́m kiếm khắp nơi trong Ṭa thánh, để dần phát hiện ra những dấu tích về một tổ chức ngầm khét tiếng trong quá khứ là nhóm “Người ngộ đạo”, cũng như những hiểm họa sắp diễn ra mà tổ chức này muốn nhằm vào Thiên Chúa giáo và Ṭa thánh Vatican. (copy từ pubvn)
Link sub đă dịch (http://subscene.com/subtitles/angels-and-demons/vietnamese/772356)
Link sub gốc (http://subscene.com/subtitles/angels-and-demons/english/253390)
Link phim (http://www.fshare.vn/file/T8FY5MX8CT/)
link IMDB (http://www.imdb.com/title/tt0808151/?ref_=sr_1)

KizZ_2_Kid
08-25-2013, 07:17 PM
+ Giới thiệu phim

Inspired by a true story. Jun Shik works for Tatsuo's grandfather's farm while Korea is colonized by Japan, but he has a dream to participate in Tokyo Olympics as a marathon runner. Tatsuo also aims to become a marathon runner, so the two are in rivalry. But war breaks out and they both are forced to enlist in the army. Tatsuo becomes the head of defense in Jun Shik's unit and he devises a scheme but fails. Jun Shik and Tatsuo are captured by the Soviets. They run away but soon are captured by Germans and forced to separate. In 1944, they meet again at the shores of Normandy.

+ Link sub gốc (http://subscene.com/subtitles/my-way-mai-wei/english/602717)
+ Link down phim (bao gồm cả sub ḿnh dịch trong folder) (http://www.fshare.vn/folder/TJ63ZYQWQT)
+ Trailer

http://www.youtube.com/watch?v=welUjDeSvz4&feature=player_embedded

icedevil0oc
09-03-2013, 10:59 PM
T́nh h́nh là ḿnh thấy cái phim Half Nelson (2006) có cha Ryan Gosling chưa có sub trên pdv mà đó giờ cũng ko thấy web online nào có up phim này, giờ lục lọi mới thấy là ko có bản Bluray của phim này, chỉ có dvdrip nên ko biết có làm sub dc ko? tại theo rule th́ phim cũ phải bản bluray mới dc

Altair
09-03-2013, 11:03 PM
T́nh h́nh là ḿnh thấy cái phim Half Nelson (2006) có cha Ryan Gosling chưa có sub trên pdv mà đó giờ cũng ko thấy web online nào có up phim này, giờ lục lọi mới thấy là ko có bản Bluray của phim này, chỉ có dvdrip nên ko biết có làm sub dc ko? tại theo rule th́ phim cũ phải bản bluray mới dc

có sub chuẩn th́ cứ làm :))

Lawliet
09-03-2013, 11:03 PM
Có phim là có quyền đc làm sub bác ơi :v

machiendl
09-03-2013, 11:34 PM
T́nh h́nh là ḿnh thấy cái phim Half Nelson (2006) có cha Ryan Gosling chưa có sub trên pdv mà đó giờ cũng ko thấy web online nào có up phim này, giờ lục lọi mới thấy là ko có bản Bluray của phim này, chỉ có dvdrip nên ko biết có làm sub dc ko? tại theo rule th́ phim cũ phải bản bluray mới dc

Có thể đây là thể loại phim của đài truyền h́nh. Ḿnh t́m được các bản sau:
DVD gốc - DVD RIP - HDTV 720p - HDTV 1080i....
Nếu bác có Sub thấy chuẩn or ngon và dịch được th́ cứ dịch tới thôi bác...

dark_devil_90
09-04-2013, 10:40 AM
T́nh h́nh là ḿnh thấy cái phim Half Nelson (2006) có cha Ryan Gosling chưa có sub trên pdv mà đó giờ cũng ko thấy web online nào có up phim này, giờ lục lọi mới thấy là ko có bản Bluray của phim này, chỉ có dvdrip nên ko biết có làm sub dc ko? tại theo rule th́ phim cũ phải bản bluray mới dc

trên ss có sub việt rồi,bản dvd th́ phải
hiện có bản HDTV + sub eng đi kèm,nếu dịch nên dùng bản này :)

pazz2211
09-07-2013, 01:34 AM
Harry Potter và Ḥn đá phù thủy

+ Giới thiệu phim
Harry Potter và Ḥn đá phù thủy là tập đầu tiên trong series phim Harry Potter, dựa theo tiểu thuyết của J.K. Rowling. Câu chuyện xoay quanh Harry Potter, một cậu bé 11 tuổi bị bắt làm việc như người hầu tại gia đ́nh d́ dượng cậu, bỗng dưng phát hiện ra cậu là một phù thủy và được mời tới học ở trường Ma thuật và Pháp thuật Hogwarts... Tập phim nói về những hành tŕnh lư thú của cậu ở ngôi trường ḱ bí này trong năm học đầu tiên.
+ Link sub đă dịch: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-sorcerers-stone-aka-harry-potter-and-the-philosophers-stone/vietnamese/765032
+ Link sub gốc http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-sorcerers-stone-aka-harry-potter-and-the-philosophers-stone/english/306936 (em có sync 1 chút cho hợp bản phim của em.)
+ Link down phim http://www.fshare.vn/file/T15M3N66XT
+ Link IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0241527/?ref_=fn_al_tt_1

Harry Potter và Pḥng chứa bí mật

+ Giới thiệu phim
Trong khi bị bắt phải ở nhà gia đ́nh d́ dượng suốt mùa hè, Harry Potter tiếp đón một vị khách vô cùng đặc biệt: gia tinh Dobby. Dobby đă cảnh báo Harry không nên quay về Hogwarts, bởi sẽ có những nguy cơ tiềm ẩn sắp xảy ra. Mặc kệ lời cảnh báo, Harry vẫn quay về trường. Hàng loạt những vụ việc bí ẩn và khủng khiệp bỗng dưng xảy ra tại nơi mà cậu coi là mái ấm thứ 2 này.
+ Link sub đă dịch: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-chamber-of-secrets/vietnamese/766293
+ Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-chamber-of-secrets/english/688969
+ Link down phim: http://www.fshare.vn/file/T0CQ18MCZT
+ Link IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0295297/?ref_=fn_al_tt_1


Harry Potter và tên tù nhân ngục Azkaban

+ Giới thiệu phim
Mùa hè trước khi Harry bước vào năm 3 ở trường Hogwarts, trong cơn nóng giận không kềm chế được, Harry đă làm phép với bà cô khó chịu và cậu sợ hăi bỏ trốn khỏi nhà trên chuyến xe bus hiệp sĩ. tại đây, cậu nghe nói về Sirius Black, tên phù thuỷ trốn khỏi ngục Azkaban. Nhưng Harry không ngờ, Sirius Black trốn ngục là để truy t́m cậu... (copy từ pub.vn)
+ Link sub đă dịch: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-prisoner-of-azkaban/vietnamese/780317
+ Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-prisoner-of-azkaban/english/243700
+ Link down phim: http://www.fshare.vn/file/T3Z6XP1V9T
+ Link IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0304141/?ref_=sr_6


Harry Potter và Chiếc Cốc lửa

+ Giới thiệu phim: Năm học thứ tư của Harry Potter cùng những người bạn thân thiết Hermione Granger và Ron Weasley đón chờ những sự kiện trọng đại. Đó là Cúp Quidditch thế giới, cuộc thi đấu Tam Pháp Thuật mà trường Hogwarts giữ vai tṛ chủ nhà, đặc biệt hơn, năm học này người hùng Harry Potter đă bắt đầu bị tiếng sét ái t́nh đánh trúng và đem ḷng yêu cô bạn xinh đẹp dịu dàng Cho Chang. (copy từ pub.vn)
+ Link sub đă dịch: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-goblet-of-fire/vietnamese/769222
+ Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-goblet-of-fire/english/243707
+ Link down phim: http://www.fshare.vn/file/TKNC88Q9RT
+ Link IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0330373/


Harry Potter và Hội phượng hoàng

+ Giới thiệu phim: Trong kỳ nghỉ hè tại gia đ́nh d́ dượng Dursley trước khi bước vào năm thứ 5 tại Hogwarts, Harry Potter không nhận được nhiều tin tức từ thế giới phù thủy. Harry rất bực ḿnh v́ Voldemort vừa mới được sống dậy mà hai người bạn của Harry, Hermione Granger và Ron Weasley cứ úp mở trong các thư từ họ gửi. Trong lúc ḱnh căi với Dursley trong khi về nhà từ công viên, Harry bị hai giám ngục Azkaban tấn công. Với phép Expacto Patronum (Hú hồn Thần hộ mệnh), Harry đă đẩy lùi bọn chúng nhưng Dudley đă bị tấn công. Một người hàng xóm, Arabella Figg, đến để giúp đỡ Harry, và tiết lộ rằng bà đă được Albus Dumbledore yêu cầu canh giữ Harry. Về đến nhà, Harry nhận một lá thư cho biết rằng cậu ta đă bị đuổi khỏi trường Hogwarts (v́ học sinh không được phép dùng pháp thuật khi c̣n dưới 17 tuổi), và phải ra toà tại Bộ Pháp thuật để giải thích hành động của ḿnh... (copy từ pub.vn)
+ Link sub đă dịch: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-order-of-the-phoenix/vietnamese/774285
+ Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-order-of-the-phoenix/english/354239
+ Link down phim: http://www.fshare.vn/file/TY2YNYJQZT
+ Link IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0373889/

Harry Potter và Hoàng tử lai

+ Giới thiệu phim: Năm học thứ sáu của Harry Potter ở Hogwarts hóa ra lại là một năm đầy thú vị. Điều thú vị đầu tiên là việc chào đón một giáo sư mới tại Hogwarts, thầy Horace Slughorn, người dạy cho Harry nhiều điều thú vị trong môn độc dược của thầy Snape hắc ám. Thầy Slughorn c̣n cho Harry mượn đồ dùng của trường học, và trong số đó có một quyển sách cũ nát thuộc về chủ nhân tên là Hoàng Tử Lai. Quyển sách có nhiều ghi chú nguệch ngoạc ở lề mỗi trang giấy, và đây lại là người khuyên giúp Harry có thể tiến bộ trong pháp thuật của ḿnh. (copy từ pub.vn)
+ Link sub đă dịch: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-half-blood-prince/vietnamese/779561
+ Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-half-blood-prince/english/270343
+ Link down phim: http://www.fshare.vn/file/TT0YV5VT2T
+ Link IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0417741/?ref_=sr_3
Phim em dịch độc lập, không tham khảo sub việt khác, nhưng có tham khảo câu từ trong truyện. (nhất là 2 phần đầu)
Cho em hỏi là em dịch phim đă từng có người dịch rồi được không hay phải là phim hoàn toàn chưa có ai dịch? o.o

ReedTitterton
09-07-2013, 01:40 AM
hờ Harry th́ có quá nhiều bản dịch của các subber khác rồi, chỉ là PĐV chưa có thôi. ḿnh đang dịch bộ này. bạn 1 ḿnh chơi tất 6 phần th́ chất quá.

nero13
09-07-2013, 01:43 AM
có kẻ âm mưu ôm bom giờ đang khóc thầm =))

pazz2211
09-07-2013, 01:57 AM
hờ Harry th́ có quá nhiều bản dịch của các subber khác rồi, chỉ là PĐV chưa có thôi. ḿnh đang dịch bộ này. bạn 1 ḿnh chơi tất 6 phần th́ chất quá.
Tại e ghiền truyện nên xem sub của người khác thấy khác xưng hô khác cách hành văn khó chịu ghê lắm. Vậy nên em mới dịch lại bộ này :D

HnnR
09-07-2013, 02:53 AM
xong wả này PDV lại có chuẩn bị sơn hồng để ... tắm cho bạn này rồi :D

o0nlyou0o
09-07-2013, 05:36 AM
thanks bác, tải về lưu trữ chứ nhiều sub HP trên mạng bậy quá bậy. Khi nào có hứng thẩm lại báo bác sau :D

mp3sony
09-07-2013, 08:54 AM
+ Giới thiệu phim


+ Link sub gốc (http://subscene.com/subtitles/my-way-mai-wei/english/602717)
+ Link down phim (bao gồm cả sub ḿnh dịch trong folder) (http://www.fshare.vn/folder/TJ63ZYQWQT)
+ Trailer

http://www.youtube.com/watch?v=welUjDeSvz4&feature=player_embedded

Phim này ḿnh dịch lâu rồi, không biết là bác có dịch được theo bản gốc tiếng Hàn không?

vinhexfo
09-08-2013, 07:14 PM
Trích Nguyên văn bởi mp3sony 1 tuần trước "có sub Anh không hả bác" -
Xem bài viết tại HDVietnam Phim Tài Liệu Chiến Tranh Stalingrad 2003


Ḿnh đang tham gia nhóm upload Phim Tài Liệu Chiến Tranh WW2 bên HDVietnam. Được biết bác mp3sony chuyên về sub, nên muốn cùng bác làm sub về chủng loại phim này. Ḿnh đang tập sự nhưng chưa chuyên nghiệp như các bác phudeviet.
Cách đăng kư tham gia cộng đồng subber của phudeviet như thế nào ?
Thanks bác mp3sony đă quan tâm.

mp3sony
09-09-2013, 01:04 AM
Trích Nguyên văn bởi mp3sony 1 tuần trước "có sub Anh không hả bác" -
Xem bài viết tại HDVietnam Phim Tài Liệu Chiến Tranh Stalingrad 2003


Ḿnh đang tham gia nhóm upload Phim Tài Liệu Chiến Tranh WW2 bên HDVietnam. Được biết bác mp3sony chuyên về sub, nên muốn cùng bác làm sub về chủng loại phim này. Ḿnh đang tập sự nhưng chưa chuyên nghiệp như các bác phudeviet.
Cách đăng kư tham gia cộng đồng subber của phudeviet như thế nào ?
Thanks bác mp3sony đă quan tâm.

đây bác http://phudeviet.org/forum/showthread.php?3608-HUONG-DAN-THAM-GIA-DOI-NGU-DICH-SUB-CUA-PDV.html&p=62323#post62323

ḿnh cũng thích ḍng phim chiến tranh, nhưng hiềm nỗi các phim tài liệu th́ khó kiếm được sub Anh chuẩn để dịch

lochness
09-09-2013, 10:21 AM
chào các bác em cũng định đăng kư 1 chân dịch :D
em định làm sub 1 tập của tv serial "Orange is the new black" để các bác đánh giá
xin các bác cho ư kiến
:th_20:

Sangeras
09-09-2013, 11:09 AM
^ phim đó gái quá xấu, gái già chiếm quá nửa. Trai th́ lại có thằng bệnh từ Bánh Mĩ ra. :|

vinhexfo
09-09-2013, 11:21 AM
đây bác http://phudeviet.org/forum/showthread.php?3608-HUONG-DAN-THAM-GIA-DOI-NGU-DICH-SUB-CUA-PDV.html&p=62323#post62323

ḿnh cũng thích ḍng phim chiến tranh, nhưng hiềm nỗi các phim tài liệu th́ khó kiếm được sub Anh chuẩn để dịch

Đă đọc như bác giới thiệu.

1+ Lập nick skype, chủ động liên hệ và add contact của ban đại diện room skype.
2+ Nêu nguyện vọng và giới thiệu bản thân cũng như sub tiêu biểu đă làm (nếu có) trong topic giới thiệu để nhờ QC:
http://phudeviet.org/forum/showthrea...V.html&p=62316
3+ Chủ động liên hệ với các Translator để xin dịch cùng các bộ phim yêu thích đă và đang được đặt gạch. Bước này ḿnh cho là quan trọng nhất. Đây có thể là con đường ngắn nhất giúp bạn được tham gia vào đội ngũ dịch thuật của PĐV.


Bước 1 ḿnh chưa quen Skype nhưng sẽ thực hiẽn để giao tiếp với pdv.
Bước 2 Ḿnh ở Q11 đang công tác ngành bao b́ xuất khẩu, DT 0917200641 vinhexfo@yahoo.com.vn - đang tăp sự phụ đề nên chưa có sub
Bước 3 nhờ bác mp3sony vậy qua Collection BBC History of WW2 phim đầu tiên The Nazi's - A Warning from History 1997 - IMDb 7.8 SubEng chuẩn - đă post yêu cầu chi tiết phim tại pdv : http://phudeviet.org/forum/showthread.php?3607-Collection-BBC-History-of-World-War-II-10-bo-phim-37-Episodes-Dich-phu-de-nhan70-nam-The-Chien-II-1945-2015.html

lochness
09-13-2013, 10:33 PM
Orange is the new black season 1
Câu chuyện xoay quanh Piper Chapman bị vào tù v́ tội chuyển tiền bán ma túy cách đây nhiều năm cho bạn gái là một tay buôn ma túy.
Thông tin
Điểm imdb: 8.6
năm sản xuất: 2012
Thể loại: Tv serial
http://www.google.com.vn/url?sa=i&source=images&cd=&cad=rja&docid=IUgK_QTMsSKfWM&tbnid=7GSUt-QtQ6DeXM:&ved=&url=http%3A%2F%2Fblog.zap2it.com%2Ffrominsidethebo x%2F2013%2F07%2Forange-is-the-new-black-cast-promises-a-fun-ride-for-a-dark-comedy.html&ei=Zh0zUq9BwceSBcOmgGA&psig=AFQjCNFFKxq3hTmHzV84OyC4t35OMaNGHg&ust=1379167974050340
link phụ đề tập 1http://www.mediafire.com/?abw77pdvydbdri6
link down sub gốc+ phim http://kickass.to/torrents/orange-is-the-new-black-season-1-complete-720p-x264-mkv-ac3-ehhhh-t7622235/
cảm nhận cá nhân là: phim kể về nhà tù nữ ở Mĩ. Trong tập 1 em dịch nói chung là ḅng bưởi đă văng tứ tung vào mặt rồi :th_114:mỗi tội gái hơi già và xấu:th_22:
diễn viên nữ chính trông cũng được.
Em thiếu kinh nghiệm làm sub chỉ biết dịch và edit lại luôn trong bản sub gốc.:th_53:

SoiNon
09-14-2013, 01:47 AM
Orange is the new black season 1
Câu chuyện xoay quanh Piper Chapman bị vào tù v́ tội chuyển tiền bán ma túy cách đây nhiều năm cho bạn gái là một tay buôn ma túy.
Thông tin
Điểm imdb: 8.6
năm sản xuất: 2012
Thể loại: Tv serial


HorusTr4n Có người dịch Orange is the new black này em :3

khanh_ga88
09-25-2013, 05:23 PM
Tên phim: Doctor who season 6
Giới thiệu http://www.imdb.com/title/tt1998643/
Phim kể về 1 người tự xưng là Bác Sĩ- du hành thời gian và không gian cùng với 1 người đồng hành, chiến đấu với các người ngoài hành tinh để bảo vệ sự b́nh yên của vũ trụ....bộ phim c̣n xoay quanh về bí mật của vị Bác Sĩ này!
Điểm imdb: 7,3
Năm sản xuất: 12/2011
Thể loại :TV series

Link phụ đề tập S06E14 (tạm dịch tập này cho khỏi đụng hàng): https://www.facebook.com/download/662981613713585/Doctor%20Who%20-%20%5B7x00%5D%20-%20The%20Doctor%2C%20The%20Widow%20and%20The%20War drobe.ass
Link phụ đề gốc : http://subscene.com/subtitles/doctor-who-the-doctor-the-widow-and-the-wardrobe-2011/english/586379
Link down phim bản HD: http://thepiratebay.sx/torrent/6912261

Ḿnh đă dịch các tập khác của season rồi. Nếu cần th́ ḿnh sẽ up lên nữa để các translator kiểm tra!!

cheffamily
09-25-2013, 09:01 PM
Tên phim: Doctor who season 6
Giới thiệu http://www.imdb.com/title/tt1998643/
Phim kể về 1 người tự xưng là Bác Sĩ- du hành thời gian và không gian cùng với 1 người đồng hành, chiến đấu với các người ngoài hành tinh để bảo vệ sự b́nh yên của vũ trụ....bộ phim c̣n xoay quanh về bí mật của vị Bác Sĩ này!
Điểm imdb: 7,3
Năm sản xuất: 12/2011
Thể loại :TV series

Link phụ đề tập S06E14 (tạm dịch tập này cho khỏi đụng hàng): https://www.facebook.com/download/662981613713585/Doctor%20Who%20-%20%5B7x00%5D%20-%20The%20Doctor%2C%20The%20Widow%20and%20The%20War drobe.ass
Link phụ đề gốc : http://subscene.com/subtitles/doctor-who-the-doctor-the-widow-and-the-wardrobe-2011/english/586379
Link down phim bản HD: http://thepiratebay.sx/torrent/6912261

Ḿnh đă dịch các tập khác của season rồi. Nếu cần th́ ḿnh sẽ up lên nữa để các translator kiểm tra!!

Khá là được rồi đó bạn. Chỉnh lại cho đúng chuẩn forum nữa là xong. Nhất là mấy khúc có 2 người nói ấy.

giangftg
09-26-2013, 11:59 PM
Tên phim: Castle Season 6
Giới thiệu http://www.imdb.com/title/tt1219024/?ref_=fn_al_tt_1
Season 6 trở lại với câu trả lời của Beckett về lời cầu hôn của Castle và về công việc mà cô đă tham gia phỏng vấn tại D.C. Liệu quan hệ giữa Rick và Kate có c̣n như trước...
Điểm imdb: 8,1
Năm sản xuất: 2013
Thể loại :TV series

Link phụ đề tập 1: https://db.tt/7RsyxTZJ
Link phụ đề gốc: http://subscene.com/subtitles/castle-sixth-season/english/791819
Link down phim: http://kickass.to/castle-2009-s06e01-hdtv-x264-lol-eztv-t7911254.html

Đây là sub đầu tay của em cùng với bạn kjs_pr0 nên không tránh khỏi sai sót do chưa có nhiều kinh nghiệm, các bác góp ư giùm ạ :th_3:

theMast3r
09-27-2013, 04:23 AM
Tên phim: Castle Season 6
Giới thiệu http://www.imdb.com/title/tt1219024/?ref_=fn_al_tt_1
Season 6 trở lại với câu trả lời của Beckett về lời cầu hôn của Castle và về công việc mà cô đă tham gia phỏng vấn tại D.C. Liệu quan hệ giữa Rick và Kate có c̣n như trước...
Điểm imdb: 8,1
Năm sản xuất: 2013
Thể loại :TV series

Link phụ đề tập 1: https://db.tt/7RsyxTZJ
Link phụ đề gốc: http://subscene.com/subtitles/castle-sixth-season/english/791819
Link down phim: http://kickass.to/castle-2009-s06e01-hdtv-x264-lol-eztv-t7911254.html

Đây là sub đầu tay của em cùng với bạn kjs_pr0 nên không tránh khỏi sai sót do chưa có nhiều kinh nghiệm, các bác góp ư giùm ạ :th_3:
Đă kiểm tra sub của 2 bạn. Nhận xét chung là khá ổn, nếu có điều kiện trao đổi trực tiếp trên skype, ḿnh nghĩ là 2 bạn sẽ sớm tự ôm được series này đấy. Ḿnh sẽ tiếp tục nhận QC cho 2 bạn trong những tập tiếp theo, nếu có nhu cầu ;)

Federale
09-27-2013, 09:16 AM
Đă kiểm tra sub của 2 bạn. Nhận xét chung là khá ổn, nếu có điều kiện trao đổi trực tiếp trên skype, ḿnh nghĩ là 2 bạn sẽ sớm tự ôm được series này đấy. Ḿnh sẽ tiếp tục nhận QC cho 2 bạn trong những tập tiếp theo, nếu có nhu cầu ;)

giangftg không biết có phải là girl không mà được thầy theMast3r ưu ái thế nhỉ. Anh em Gang Bang nhờ mốc mồm lên mà không chịu QC cho.

theMast3r
09-27-2013, 11:28 AM
giangftg không biết có phải là girl không mà được thầy theMast3r ưu ái thế nhỉ. Anh em Gang Bang nhờ mốc mồm lên mà không chịu QC cho.

Văi thầy, chẳng qua ḿnh cũng đang theo series này thôi, anh em GB làm phim mà cứ thúc vào *ss, thốn lắm :ll_73:

davidseanghia
09-27-2013, 11:57 AM
theMast3r: bác sợ Gang Bang thúc vào ass, nhưng ẻm khác th́ ... :v

Syter
10-02-2013, 03:09 PM
Dear John
Bộ phim nói về chuyện t́nh đầy nước mắt của John và Savannah. Sau khi rời khỏi quân đội về thăm nhà, John đă gặp Savannah, một cô sinh viên đại học tuyệt đẹp nhưng lại cực kỳ bảo thủ. Sau một lần lặn sâu xuống biển để t́m chiếc ví đầm cô vô ư đánh rơi, John và Savannah đă nhanh chóng trở thành bạn bè. Sau đó, họ dần nhận ra cả hai đă trở nên thân thiết đến mức không thể thiếu nhau. Cuối cùng, John và Savannah quyết định lập kế hoạch kết hôn.

Tuy nhiên sau sự kiện 09.11, John phải trở lại quân ngũ và Savannah thường viết cho anh những lá thư bắt đầu bằng từ “Dear John” (Thương gửi John). Nhận được những bức thư của cô, John rất phấn khích và nghĩ đến 1 ngày nào đó có thể trở về nhà bên cạnh Savannah. Thế nhưng, thời gian và khoảng cách luôn luôn là thách thức đối với những lới hứa hẹn...


http://i.imgur.com/nvF3glk.jpg
Trailer

http://www.youtube.com/watch?v=r0fq5dd0C60

IMDb : www.imdb.com/title/tt0989757
Sub đă dịch : http://subscene.com/subtitles/dear-john/vietnamese/794925
Sub gốc : http://subscene.com/subtitles/dear-john/english/321450
Link down : http://viettorrent.vn/torrent-16717-dear-john-2010-mhd-720p-bluray-ac3-x264-trim.html
Em chỉ t́m được link này thôi, nhờ mọi người QC và sửa cho em mạnh tay hết sức có thể. Rút kinh nghiệm :D

Stannis
10-07-2013, 03:03 PM
Following - 1998
http://weekdaymatinee.files.wordpress.com/2011/07/following_poster.jpg
Bộ phim nói về một tên vô công rỗi nghề tên Bill có sở thích đi theo người khác, một hôm hắn bị một kẻ bí ẩn tên Cobb bắt bài, và thế là hai người bắt đầu kết bạn với nhau. Cobb hướng dẫn Bill đột nhập vào nhà người khác, nhưng không phải để lấy đồ mà là để phá tung nhà người ta lên, giấu đồ chỗ này chỗ nọ để chủ nhà phải điên đầu. Vô tình Bill gặp lại cô gái chủ căn nhà mình đã lẻn vào ở quán bar, thế là từ đây cuộc sống của Bill phải đảo lộn hoàn toàn trước cô gái kia và Cobb...
http://www.youtube.com/watch?v=5q8bBAKNSA8
IMDb: http://www.imdb.com/title/tt0154506/
Phim: http://proxykat.org/following-1998-7...-t6836951.html
Engsub: http://subscene.com/subtitles/following/english/655750
Vietsub: http://subscene.com/subtitles/follow...tnamese/797566

Cao thủ nào võ lâm xin QC giúp, có ~800 line thôi ^_^

hieuzozo2402
10-07-2013, 10:34 PM
MOM
Đây là một sitcom mới của đài CBS. Bộ phim khá triển vọng đến từ nhà sáng lập ra The big bang theory và Two & a half men.
Bộ phim kể về cuộc sống của 3 thế hệ mẹ con mới những rắc rối riêng của bản thân. Qua những câu chuyện hài hước chính là đề cao t́nh cảm gia đ́nh.
Phim có sự góp mặt của Anna Faris ( Scary movies series) và Allison Janney.
http://wac.450f.edgecastcdn.net/80450F/screencrush.com/files/2013/07/mom_612x907.jpg
Link IMDB: http://www.imdb.com/title/tt2660806/?ref_=nm_flmg_act_7
Download http://thepiratebay.sx/torrent/8955926/Mom_S01E01_HDTV_x264-LOL_[eztv]
Sub Eng + Viet: http://subscene.com/subtitles/mom-first-season/vietnamese/797724

Bác nào tốt bụng QC giúp ạ

tienxitrum
10-13-2013, 04:46 PM
Ḿnh đăng kư xin làm dịch giả của phụ đề việt. Đây là bộ phim ḿnh làm đă lâu, hiện đă up trên Youtube có sẵn phụ đề anh (handsub) phụ đề việt, xin giới thiệu để mọi người tiện theo dơi
Tên phim Lovers Tears 1996

http://www.asiatorrents.me/imgz/images/HSs8I.jpg

Diễn viên:
Lư Nhược Đồng, Nhĩ Đông Thăng

Nội dung;
Kam Ming Sang là một kiến trúc sư và Lau Heung Chinh là một cô giáo, cả hai vừa mới thành hôn th́ có chuyện không may xảy ra. Trong một lần Kam Sang Ming bị Lam Long (là cảnh sát) lôi cuốn và rượt theo mấy tên cướp và bị bọn cướp bắn trả, một viên đạn vô t́nh trúng vào đầu khiến Kam Minh Sang rơi vào t́nh trạng hôn mê. Lau Heung Chinh vô cùng đau khổ nhưng cô đă rất cố gắng vượt khó, sinh con đầu ḷng và thay anh chăm sóc 2 đứa con riêng của anh (do người vợ quá cố để lại). Lam Long người là gián tiếp chịu trách nhiệm về thảm kịch đă xin nghỉ làm cảnh sát v́ cảm giác tội lỗi luôn đă âm thầm giúp đỡ 4 mẹ con của Chinh. Trái với niềm hy vọng của Lau Heung Chinh là Ming Sang sẽ trở về với cô và các con, th́ t́nh trạng hôn mê của Ming Sang ngày càng nặng và sau đó đă ra đi.

Đây là một bộ phim cảm động, ḿnh đă xem lại nhiều lần nhưng vẫn thích. Lúc đầu cứ nghĩ Ming Sang sẽ tỉnh lại trở về cùng với Heung Chinh nhưng số phận thật nghiệt ngă, mà đôi khi cuộc sống lại như thế. Chuyện ǵ cũng có thể xảy ra và chúng ta phải học cách đối diện với nó là thực tế nhất

Link phụ đề trên subscence
http://http://subscene.com/subtitles/lovers-tears/vietnamese/655974
Link youtube Lovers Tears Full (Engsub + Vietsub)


http://www.youtube.com/watch?v=FKB7H6a8BHw

HnnR
10-13-2013, 04:56 PM
^ liên hệ các tay to bên sub trung như: bác trwng_tamphong và sillycorn QC đi bạn :v

sillycorn
10-13-2013, 05:05 PM
Phim cũ kính kiếu bác nhé .

tienxitrum
10-13-2013, 05:41 PM
Đây là bộ phim mới nhất ḿnh đă dịch từ engsub
My Luckystar 1985 là bộ phim trong chuỗi phim thành động My Luckystar từ năm 1983 đến 1985 của Thành Long.
Trong phim Thành Long (Muscle) cùng với Nguyên Bưu (Ricky) là 2 cảnh sát truy đuổi 1 tên tội phạm cũng là cảnh sát đă lấy đi hiện vật tội phạm thu được là kim cương trị giá 1.000.000 USD sang Nhật và gia nhập câu lạc bộ Người rơm. Trong quá tŕnh truy đuổi Nguyên Bưu đă bị câu lạc bộ này bắt giữ. Thành Long đă điện thoại về Hồng Kông để nhờ sự chi viên và Hồng Kim Bảo (Fast) (1 tên tội phạm đang thu án) cùng các người bạn ở Cô nhị viện cũ của anh đă lên đường sag Nhật giúp đỡ Muscle.

http://www.asiatorrents.me/imgz/?v=h9MI.jpg

Link engsub
http://http://subscene.com/subtitles/my-lucky-stars-fuk-sing-go-jiu/english/439296

Link Vietsub
http://http://subscene.com/subtitles/my-lucky-stars-fuk-sing-go-jiu/vietnamese/792327

Link phim
http://http://thepiratebay.sx/torrent/3424958/Jackie.Chan.My.Lucky.Stars.Xvid.DVDrip-HIDD3N.avi

tienxitrum
10-13-2013, 05:44 PM
Đây là bộ phim mới nhất ḿnh đă dịch từ engsub
Tên phim My Luckystar
My Luckystar 1985 là bộ phim trong chuỗi phim thành động My Luckystar từ năm 1983 đến 1985 của Thành Long.
Trong phim Thành Long (Muscle) cùng với Nguyên Bưu (Ricky) là 2 cảnh sát truy đuổi 1 tên tội phạm (cũng là cảnh sát) đă lấy đi hiện vật tội phạm là kim cương trị giá 1.000.000 USD để sang Nhật và gia nhập câu lạc bộ Người rơm. Trong quá tŕnh truy đuổi Ricky đă bị câu lạc bộ này bắt giữ. Muscle đă điện thoại về Hồng Kông để nhờ sự chi viện và Hồng Kim Bảo (Fast) (1 tên tội phạm đang thu án) cùng các người bạn ở Cô nhi viện cũ của anh đă lên đường sang Nhật giúp đỡ Muscle.

http://www.asiatorrents.me/imgz/images/h9MI.jpg

Link engsub
http://http://subscene.com/subtitles/my-lucky-stars-fuk-sing-go-jiu/english/439296

Link Vietsub
http://http://subscene.com/subtitles/my-lucky-stars-fuk-sing-go-jiu/vietnamese/792327

Link phim
http://http://thepiratebay.sx/torrent/3424958/Jackie.Chan.My.Lucky.Stars.Xvid.DVDrip-HIDD3N.avi

Trailer

http://www.youtube.com/watch?v=fTR8GL5mf-A

thainhi_vn
10-16-2013, 04:25 PM
Phim này bạn dịch từ sub Anh phải không? Nếu thế th́ phải nói là rất khá.

sillycorn
10-16-2013, 05:00 PM
Bác nào qc lại theo sub Anh ḱa k th́ em qc theo Trung Anh kết hạp LoL V́ bạn ấy tham khảo cả USLT nên chắc cũng chuẩn :D
P/s: Vừa xem qua 1 đoạn, ḿnh nghĩ nên qc theo sub Anh thôi :(

dark_devil_90
10-16-2013, 05:53 PM
Đây là bộ phim mới nhất ḿnh đă dịch từ engsub
Tên phim My Luckystar
My Luckystar 1985 là bộ phim trong chuỗi phim thành động My Luckystar từ năm 1983 đến 1985 của Thành Long.


bác này chuyên phim tàu cổ nè ;))
gần đây hàng cổ tàu liên tiếp ra BD ;))

thainhi_vn
10-16-2013, 05:57 PM
Bác nào qc lại theo sub Anh ḱa k th́ em qc theo Trung Anh kết hạp LoL V́ bạn ấy tham khảo cả USLT nên chắc cũng chuẩn :D
P/s: Vừa xem qua 1 đoạn, ḿnh nghĩ nên qc theo sub Anh thôi :(

Tôi cho rằng nên qc theo sub Tàu (v́ là phim Hướng Cỏng mà).

sillycorn
10-16-2013, 06:13 PM
Tôi cho rằng nên qc theo sub Tàu (v́ là phim Hướng Cỏng mà).
Vâng em biết thế...
Nhưng dịch theo sub Tàu ḿnh nghĩ nên dịch lại từ đầu v́ sub Anh nó giản lược từ, nhất là biến tấu nghĩa câu đi rồi (vd: đánh mạt chược mà lại biến tấu thành chầu bia)

thainhi_vn
10-16-2013, 06:17 PM
Vậy để khi xong bộ Xà h́nh điêu thủ, tôi sẽ chuyển ngữ lại bộ Lucky Stars.

thainhi_vn
10-17-2013, 12:30 AM
Ngũ độn nhẫn thuật (Five Element Ninjas) 1982

http://www.hdvietnam.com/diendan/attachment.php?attachmentid=124069&d=1379593347

Sản xuất: Thiệu Dật Phu
Kịch bản: Trương Triệt, Nghê Khuông
Đạo diễn: Trương Triệt
Chỉ đạo vơ thuật: Tŕnh Thiên Tứ, Chu Khách
Các diễn viên chính:
Tŕnh Thiên Tứ ...... Tiêu Thiên Hào
La Măng ...... Lương Chí Sanh
Trần Huệ Mẫn ...... Kenbuchi Mudou (Kiếm Uyên Mộng Đạo)
Trần Bội Thiến ...... Junko (Thuận Tử)

Phim c̣n có tên là Kim Mộc Thủy Hỏa Thổ (các tựa tiếng Anh khác là "Chinese Super Ninjas", "Super Ninjas"). Nội dung phim kể về nguyên nhân và hành tŕnh báo thù của Tiêu Thiên Hào khi chứng kiến toàn bộ bạn hữu đều bị các ninja giết chết. Nhiều chi tiết về trang phụ và vũ khí của các ninja Nhật Bản lần đầu tiên được đưa lên màn ảnh rộng dựa trên các tài liệu đáng tin cậy. Phim cũng nêu một chi tiết cho rằng các kỹ thuật ninjitsu xuất phát từ Trung Quốc truyền sang Nhật Bản, thời Tam Quốc do Tả Từ truyền lại.

http://subscene.com/subtitles/five-element-ninjas-aka-chinese-super-ninjas-ren-zhe-wu-di/vietnamese/791184

thainhi_vn
10-17-2013, 12:32 AM
Vụ án Thích Mă (The Blood Brothers) 1973

http://www.hdvietnam.com/diendan/attachment.php?attachmentid=123007&d=1378986989

Sản xuất: Thiệu Dật Phu
Kịch bản: Trương Triệt, Nghê Khuông
Đạo diễn: Trương Triệt
Chỉ đạo vơ thuật: Lưu Gia Lương, Đường Giai
Các diễn viên chính:
- Địch Long ...... Mă Tân Di
- Trần Quan Thái ...... Hoàng Tung
- Khương Đại Vệ ...... Trương Văn Tường
- Tỉnh Lợi ...... Mỹ Lan

Phim c̣n có tên là Anh em kết nghĩa, Nghĩa khí tạo anh hùng hay Vụ án Trương Văn Tường hành thích Mă Tân Di (các tựa tiếng Anh khác là "Dynasty Of Blood", "Chinese Vengeance", "Kung Fu Invaders"), dựa trên một giai thoại dân gian về một vụ án có thật gây chấn động xă hội Trung Quốc cuối nhà Thanh. Đây là lần đầu tiên và duy nhất trong lịch sử triều Thanh, một Tổng đốc bị hành thích giữa ban ngày. Tuy là một vụ án lớn, nhưng việc xét xử lại rất qua loa sơ sài, để lại nhiều nghi vấn về động cơ gây án (ân oán giang hồ hay thủ đoạn chính trị). Cũng dựa trên chính cốt truyện này, về sau được sản xuất lại với tên gọi "Đầu danh trạng" do các ngôi sao Lư Liên Kiệt, Lưu Đức Hoa, Kim Thành Vũ thủ diễn.

http://subscene.com/subtitles/blood-brothers-chi-ma/vietnamese/795205

thainhi_vn
10-17-2013, 12:34 AM
Thập tam thái bảo (The Heroic Ones) 1970

http://www.014k.com/image/201201/2012011615071610347.jpg

Sản xuất: Thiệu Dật Phu
Kịch bản: Trương Triệt, Nghê Khuông
Đạo diễn: Trương Triệt
Chỉ đạo vơ thuật: Lưu Gia Vinh, Lưu Gia Lương, Đường Giai
Các diễn viên chính:
Khương Đại Vệ ...... Lư Tồn Hiếu
Địch Long ...... Sử Kính Tư
Nam Cung Huân ...... Lư Tồn Tín
Vương Chung ...... Khang Quân Lợi

Bộ phim lấy bối cảnh vào những năm cuối đời Đường, thiên hạ đại loạn, quân phiệt nổi lên như ong. Trong số các quân phiệt, mạnh nhất là thủ lĩnh Sa Đà Lư Khắc Dụng (Cốc Phong). Ngoài binh hùng tướng mạnh, ông ta c̣n có 13 vị cận tướng gọi là Thập tam thái bảo. Dù xuất thân sang hèn khác nhau, nhưng 13 người đều vơ công cao cường, kiêu dũng thiện chiến, lập được nhiều công lao, được Lư Khắc Dụng tin yêu như con. Trong số đó, vị thái bảo thứ 13 Lư Tồn Hiếu (Khương Đại Vệ) được sủng tín nhất v́ lập được nhiều đại công. Tuy nhiên, điều này lại chuốc lấy sự ghen tỵ của vị thái bảo thứ 4 Lư Tồn Tín (Nam Cung Huân) và thứ 12 Khang Quân Lợi (Vương Chung). Biết được điều này, Chu Ôn (Trần Tinh), một quân phiệt hùng hậu khác đă gợi thêm sự bất ḥa giữa các vị thái bảo. Tâm trí mê muội, 2 vị thái bảo đă thực hiện độc kế. Mặc dù anh dũng nơi sa trường, nhưng cả Sử Kính Tư và Lư Tồn Hiếu đều phải bỏ mạng bởi tay của những người anh em. Tức giận trước hành động bất nghĩa đó, các vị thái bảo c̣n lại lập tức truy sát 2 kẻ phản bội. Một trận huyết chiến xảy ra giữa các anh em, dù giết được kẻ phản bội nhưng thêm 4 vị thái bảo ngă xuống. Phim kết thúc với cảnh vị thái bảo lớn nhất đau đớn nh́n xác những người mới đây hăy c̣n là những huynh đệ thủ túc với ḿnh.

Phim dựa trên những sự kiện và nhân vật lịch sử có thật. Những chi tiết về các chết của thái bảo Sử Kính Tư, mối bất ḥa 2 vị thái bảo Tồn Tín-Tồn Hiếu và cái chết ngũ mă phanh thây của Lư Tồn Hiếu đều được ghi chép trong tài liệu lịch sử. Cũng theo lịch sử, mặc dù thực lực hùng hậu, nhưng cái chết của Lư Tồn Hiếu đă ảnh hưởng rất lớn đến Lư Khắc Dụng, làm quân Sa Đà trở nên thất thế trước Chu Ôn, măi đến đời con của Lư Khắc Dụng là Tam thái bảo Lư Tồn Úc với vực dậy và lập nên một triều đại trong lịch sử Trung Quốc.

http://subscene.com/subtitles/the-heroic-ones-aka-13-warlords-shi-san-tai-bao/vietnamese/791188

thainhi_vn
10-17-2013, 12:36 AM
Đông phương anh hào (Heroes of the East) 1978

http://www.hdvietnam.com/diendan/attachment.php?attachmentid=121081&d=1377782337

Sản xuất: Thiệu Dật Phu
Kịch bản: Nghê Khuông
Đạo diễn: Lưu Gia Lương
Chỉ đạo vơ thuật: Lưu Gia Lương
Các diễn viên chính:
Lưu Gia Huy ....... Hà Thao
Mizuno Yuuka ..... Kouda Yumiko (Giáp Điền Cung Tử)
Kurata Yasuaki ...... Muno Sanzo (Vũ Dă Tam Tàng)

Tên gốc của phim là Trung Hoa trượng phu (tức Anh chồng Trung Hoa), với các tựa tiếng Anh như Heroes Of The East, Drunk Shaolin Challenges Ninja, Shaolin Vs. Ninja. Cốt truyện dựa trên mối xung đột văn hóa giữa đôi vợ chồng trẻ với anh chồng người Trung Quốc và cô vợ người Nhật Bản. "Văn vô đệ nhất, vơ vô đệ nhị", cả 2 người đều là dân luyện vơ nên chẳng hay chịu nhường ai. Hết đấu khẩu rối đến động thủ, sau vài trận thua dưới tay anh chồng tự phụ, cô vợ hiếu thắng đùng đùng xách vali về Nhật luyện thêm. Anh chồng bèn dùng kế viết thư khích tướng để đưa vợ trở về mà không phải sang Nhật năn nỉ. Ác nỗi, lá thư lại lọt vào tay các cao thủ Nhật, và họ nổi giận đùng đùng sang Trung Quốc để nghênh chiến. Sự hiểu lầm dẫn đến trận chiến bất cân sức giữa anh chồng láu cá với 7 cao thủ Nhật Bản thực sự sẽ ra sao? Mưu kế của anh chàng có đưa được cô vợ trẻ về nhà không? Chỉ có thể xem hết phim mới biết được.


http://subscene.com/subtitles/heroes-of-the-east-aka-shaolin-challenges-ninja-zhong-hua-zhang-fu/vietnamese/800508

thainhi_vn
10-17-2013, 12:37 AM
Song hiệp (The Deadly Duo) 1971

http://upanh.in/qvB.jpg

Sản xuất: Thiệu Nhân Mai
Kịch bản: Nghê Khuông
Đạo diễn: Trương Triệt
Chỉ đạo vơ thuật: Lưu Gia Lương, Đường Giai
Các diễn viên chính:
Khương Đại Vệ ...... Biên Phúc
Địch Long ...... Bào Đ́nh Thiên
Trần Tinh ...... Hoàn Nhan Tông Hàn
Cốc Phong ...... Vạn Thiên Khuê

Cuối đời Bắc Tống, quân Kim xâm chiếm miền Bắc Trung Nguyên, bắt được 2 hoàng đế Tống là Huy Tông, Khâm Tông, cùng nhiều thân vương quư tộc đem về miền Bắc. Chỉ huy quân Kim bấy giờ là Kim thái tử Hoàn Nhan Tông Hàn (Trần Tinh) ra lệnh giam lỏng một hoàng thân nhà Tống là Khang vương Triệu Cấu, em của Tống Khâm Tông, nhằm chiêu dụ người Tống. Một số hào kiệt nghĩa sĩ do Bào Định Thiên (Địch Long) cầm đầu, t́m cách giải thoát cho Khang vương khỏi sự canh gác của quân Kim, đứng đầu là thủ lĩnh hắc đạo Vạn Thiên Khuê (Cốc Phong) và Ngũ tà cao thủ. Nhờ sự giúp đỡ của cao thủ khinh công Biên Phúc (Khương Đại Vệ), cuối cùng họ cũng đột nhập được vào nơi giam giữ và đưa được Khang vương thoát ra. Lần lượt từng nghĩa sĩ hy sinh để thực hiện hành động này. Phim kết thúc với cảnh Biên Phúc hiên ngang hy sinh trên cầu để chặn đường truy đuổi của quân Kim với toàn thân cắm đầy mũi tên, cùng với lời cảm thán của Hoàn Nhan Tông Hàn: "Nếu nước Tống có nhiều anh hùng như hắn...".

Trong phim c̣n có sự góp mặt của 2 diễn viên trẻ là Dương Tư (sau này được biết nhiều với nghệ danh Bolo Yeung) và Phùng Thối Phàm (sau này được biết nhiều với nghệ danh Stanley Fung). Khởi nghiệp diễn năm 1970, đến năm 1973, Dương Tư đă gây được ấn tượng ở với vai diễn tên ác nhân cơ bắp trong bộ phim Long tranh hổ đấu, mở đường vào Hollywood cùng với sự nổi danh ở Hongkong. Trong phim này, Dương Tư vào vai Hỗn Giang Long, một trong Ngũ tà cao thủ. Một bạn diễn cũng thuộc "hắc đạo" trong phim là Phùng Thối Phàm, về sau được biết đến nhiều loạt phim "Ngũ phúc tinh", cùng với nhóm Hồng Kim Bảo, Thành Long, Nguyên Bưu, Tăng Chí Vĩ... làm mưa gió điện ảnh Hongkong thập niên 1980. Trong phim này, Phùng Thối Phàm diễn nhân vật Nghiêm Luật Nhân, một cao thủ khinh công, sư huynh của Tiểu phúc tử (con dơi nhỏ) Biên Phúc do Khương Đại Vệ thủ diễn.

http://subscene.com/subtitles/the-deadly-duo/vietnamese/801877

thainhi_vn
10-17-2013, 12:39 AM
Bóng ma Tiger (Belyy tigr) 2012

http://img809.imageshack.us/img809/787/twgc.jpg

Sản xuất: Mosfilm
Nguyên tác: Ilya Boyashov
Kịch bản: Aleksandr Borodyanskiy
Đạo diễn: Karen Shakhnazarov

Các diễn viên chính:
Aleksey Vertkov ...... Naydenov
Vitaliy Kishchenko ...... Fedotov

Một người lính bí ẩn (Aleksey Vertkov) được t́m thấy trong t́nh trạng bị bỏng nặng toàn thân trong một chiếc xe tăng cháy. Tưởng chừng không thể sống sót, nhưng anh vẫn hồi phục và nung nấu ư chí phục thù chiếc xe tăng Tiger bí ẩn đă bắn hạ xe tăng và giết chết các đồng đội của anh. Chiếc Tiger ma quái có màu sơn trắng đă gây kinh hoàng cho lực lượng thiết giáp Hồng quân và nâng cao tinh thần cho binh sĩ Đức trong giai đoạn cuối cuộc chiến. Một nhiệm vụ được được đặt ra cho Thiếu tá Fedotov (Vitaliy Kishchenko) là phải t́m cách tiêu diệt chiếc xe tăng Tiger trắng đó để chấm dứt hoang mang cho các binh sĩ Hồng quân. Fedotov đă t́m đến người lính tăng bí ẩn với họ mới là Naydenov, thành lập một tổ tăng đặc biệt để truy lùng chiếc Tiger bí ẩn...

Lấy bối cảnh chiến tranh, với những hiệu ứng cháy nổ hoành tráng, pha lẫn những yếu tố huyền bí, nhưng nội dung phim mang tính triết lư rất cao. Những câu thoại ngắn gọn đầy hàm ư của Naydenov về tương quan quyết định của con người đối với vũ khí, về cuộc sống và cái chết. Một trong những phân cảnh hay nhất vào cuối phim khi Fedotov khi nh́n thấy Naydenov vẫn chuẩn bị các xe tăng của ḿnh vẫn sẵn sàng chiến đấu đă nói: "Chiến tranh kết thúc rồi!"; và Naydenov đă trả lời "Nó vẫn đang chờ... Có thể là 20, 50 năm, thậm chí 100 năm. Rồi nó sẽ xuất hiện." Chiếc Tiger trắng như h́nh ảnh của cái ác, có thể tạm thời không xuất hiện, nhưng vẫn đang chờ, để một ngày nào đó sẽ xuất hiện. V́ vậy Naydenov như một h́nh ảnh đại diện cho cái thiện, vẫn phải luôn chuẩn bị làm điều phải làm là chống lại cái ác.

http://subscene.com/subtitles/belyy-tigr-the-white-tiger/vietnamese/802689

dark_devil_90
10-17-2013, 10:50 AM
bác thainhi_vn chuyên phim á cổ http://freehd.vn:8080/diend@n/public/style_emoticons/default/beauty.gifhttp://freehd.vn:8080/diend@n/public/style_emoticons/default/ec.gif

thainhi_vn
10-17-2013, 04:11 PM
bác thainhi_vn chuyên phim á cổ http://freehd.vn:8080/diend@n/public/style_emoticons/default/beauty.gifhttp://freehd.vn:8080/diend@n/public/style_emoticons/default/ec.gif
- Tiếng Anh th́ có quá nhiều cao thủ.
- Phim Tàu nhiều nhưng phần nhiều là chuyển ngữ Anh-Việt, chứ Tàu-Việt ít.
- Phim cuối "Bóng ma Tiger" không phải phim Á (của Nga), cũng chẳng phải phim cổ (sản xuất 2012).

Tóm lại có quan tâm cái nào th́ làm cái đó, thiên về phim vơ Tàu v́ hơi có lợi thế 1 chút.

dark_devil_90
10-17-2013, 08:04 PM
- Tiếng Anh th́ có quá nhiều cao thủ.
- Phim Tàu nhiều nhưng phần nhiều là chuyển ngữ Anh-Việt, chứ Tàu-Việt ít.
- Phim cuối "Bóng ma Tiger" không phải phim Á (của Nga), cũng chẳng phải phim cổ (sản xuất 2012).

Tóm lại có quan tâm cái nào th́ làm cái đó, thiên về phim vơ Tàu v́ hơi có lợi thế 1 chút.

theo phụ đề của bác mà đi t́m phim về up/xem http://freehd.vn:8080/diend@n/public/style_emoticons/default/ec.gif

HnnR
10-17-2013, 08:12 PM
ai mặc nọng lái lai @@. pdv có subber tiếng TQ :v

dark_devil_90
10-18-2013, 12:55 PM
thainhi_vn các phim khác của bác e check có bluray hết rồi,riêng có phim này nghi là fake The Blood Brothers
ko biết bác lấy source đâu để chuyển ngữ :D

thainhi_vn
10-18-2013, 04:00 PM
thainhi_vn các phim khác của bác e check có bluray hết rồi,riêng có phim này nghi là fake The Blood Brothers
ko biết bác lấy source đâu để chuyển ngữ :D
The Blood Brothers có suorce ở đây (http://subscene.com/subtitles/blood-brothers-chi-ma/chinese-bg-code/798842) và ở đây (http://www.shooter.cn/xml/sub/239/239926.xml). Đây là những phim được chuyển ngữ từ sub Tàu hẳn ḥi (chuyển ngữ trực tiếp)

C̣n các phim Belyy tigr, The Deadly Duo và sắp tới là The Chinese Boxer, là những phim chuyển ngữ gián tiếp (không có phụ đề nguyên ngữ), thường phải dùng phối hợp giữa sub Anh, nghe trực tiếp, và phối hợp với bản chuyển ngữ thô của một người khác đă làm trước.

Bạn đùa vui th́ không sao, v́ đúng là tôi không thể phân biệt các bản sub Tàu Bluray hay DVDrip khác nhau như thế nào. Tuy nhiên, chắc chắc các sub nguyên ngữ tôi đều kiểm tra kỹ về tính tương hợp nội dung mới sử dụng để chuyển ngữ (VD như bộ Xà h́nh điêu thủ có 2 bản sub Tàu khác nhau là bản CD và DVD, tuy nhiên sau khi kiểm tra th́ chỉ có mỗi bản CD là tương hợp và có nội dung đầy đủ). Các bản chuyển ngữ chắc chắn 100% là do tôi trực tiếp thực hiện và có danh sách liệt kê các phim dự kiến sẽ thực hiện.

dark_devil_90
10-18-2013, 07:00 PM
The Blood Brothers có suorce ở đây (http://subscene.com/subtitles/blood-brothers-chi-ma/chinese-bg-code/798842) và ở đây (http://www.shooter.cn/xml/sub/239/239926.xml). Đây là những phim được chuyển ngữ từ sub Tàu hẳn ḥi (chuyển ngữ trực tiếp)

C̣n các phim Belyy tigr, The Deadly Duo và sắp tới là The Chinese Boxer, là những phim chuyển ngữ gián tiếp (không có phụ đề nguyên ngữ), thường phải dùng phối hợp giữa sub Anh, nghe trực tiếp, và phối hợp với bản chuyển ngữ thô của một người khác đă làm trước.

Bạn đùa vui th́ không sao, v́ đúng là tôi không thể phân biệt các bản sub Tàu Bluray hay DVDrip khác nhau như thế nào. Tuy nhiên, chắc chắc các sub nguyên ngữ tôi đều kiểm tra kỹ về tính tương hợp nội dung mới sử dụng để chuyển ngữ (VD như bộ Xà h́nh điêu thủ có 2 bản sub Tàu khác nhau là bản CD và DVD, tuy nhiên sau khi kiểm tra th́ chỉ có mỗi bản CD là tương hợp và có nội dung đầy đủ). Các bản chuyển ngữ chắc chắn 100% là do tôi trực tiếp thực hiện và có danh sách liệt kê các phim dự kiến sẽ thực hiện.

em không có ư hoài nghi về sub bác chuyển ngữ :D
bác dùng hẳn sub gốc (trung) để chuyển th́ tốt quá :P
cái em muốn nói ở đây là source để xem/chuyển ngữ như dvdrip/HDTV/Webdl/bluray
như 2 cái sub bác đưa th́ ss ghi là bluray trong khi sub ở shooter.cn bác đưa là dvdrip R2
như vậy nhiều khả năng cái bản "bluray" mà em google dc là fake và em tự tin rằng em ko t́m được nguồn th́ đó là fake

thainhi_vn
10-18-2013, 07:15 PM
em không có ư hoài nghi về sub bác chuyển ngữ :D
bác dùng hẳn sub gốc (trung) để chuyển th́ tốt quá :P

Chuyển ngữ thẳng từ nguyên ngữ sẽ nhanh và phản ánh trung thực thông điệp của phim. Trong trường hợp như 3 phim không t́m được sub nguyên ngữ th́ phải độ phức tạp cao hơn nhiều và tôi cũng không tự tin. Chuyển ngữ gián tiếp mà truyền tải được 70% là may mắn.



cái em muốn nói ở đây là source để xem/chuyển ngữ như dvdrip/HDTV/Webdl/bluray
như 2 cái sub bác đưa th́ ss ghi là bluray trong khi sub ở shooter.cn bác đưa là dvdrip R2
như vậy nhiều khả năng cái bản "bluray" mà em google dc là fake và em tự tin rằng em ko t́m được nguồn th́ đó là fake

Quả thật là tôi không phân biệt được các bản dvdrip/HDTV/Webdl/bluray. Thông thường tôi kiểm tra tính tương hợp theo nội dung, đối chiếu giữa lời thoại trong phim và câu thoại trong sub, nếu khớp th́ mới bắt tay chuyển ngữ. Trong quá tŕnh chuyển ngữ th́ khớp timing theo bản phim ḿnh có, nên có thể không c̣n giống như sub gốc.

Phim The Blood Brothers là tôi chuyển ngữ theo yêu cầu của bác HLIEU HDVietnam ở đây (http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/682429-hanh-dong-kiem-hiep-tinh-cam.html). Sub này ban đầu là do tôi chuyển ngữ nhưng không có phim v́ vậy sai ngữ cảnh rất nhiều, về sau mới cập nhật lại cho khớp.

dark_devil_90
10-18-2013, 07:36 PM
Chuyển ngữ thẳng từ nguyên ngữ sẽ nhanh và phản ánh trung thực thông điệp của phim. Trong trường hợp như 3 phim không t́m được sub nguyên ngữ th́ phải độ phức tạp cao hơn nhiều và tôi cũng không tự tin. Chuyển ngữ gián tiếp mà truyền tải được 70% là may mắn.



Quả thật là tôi không phân biệt được các bản dvdrip/HDTV/Webdl/bluray. Thông thường tôi kiểm tra tính tương hợp theo nội dung, đối chiếu giữa lời thoại trong phim và câu thoại trong sub, nếu khớp th́ mới bắt tay chuyển ngữ. Trong quá tŕnh chuyển ngữ th́ khớp timing theo bản phim ḿnh có, nên có thể không c̣n giống như sub gốc.

Phim The Blood Brothers là tôi chuyển ngữ theo yêu cầu của bác HLIEU HDVietnam ở đây (http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/682429-hanh-dong-kiem-hiep-tinh-cam.html). Sub này ban đầu là do tôi chuyển ngữ nhưng không có phim v́ vậy sai ngữ cảnh rất nhiều, về sau mới cập nhật lại cho khớp.

nếu bác c̣n lưu bản "bluray" kia th́ check hộ em với + tách hộ em sub eng,nếu ko th́ e down về test :P
mấy khái niệm như dvdrip/HDTV/WEBDL/Bluray giúp bác có dc sub chuẩn với bản ḿnh làm sub,đỡ tốn thời gian sync,timing...
nếu bác ko t́m dc source có thể lên đây lập thớt nhờ vở,có rất nhiều tay to sẵn sàng giúp đỡ :D
em cũng là fan fim á cũ + cổ,nếu giúp được em sẽ giúp :P

thainhi_vn
10-18-2013, 07:57 PM
nếu bác c̣n lưu bản "bluray" kia th́ check hộ em với + tách hộ em sub eng,nếu ko th́ e down về test :P
mấy khái niệm như dvdrip/HDTV/WEBDL/Bluray giúp bác có dc sub chuẩn với bản ḿnh làm sub,đỡ tốn thời gian sync,timing...
nếu bác ko t́m dc source có thể lên đây lập thớt nhờ vở,có rất nhiều tay to sẵn sàng giúp đỡ :D
em cũng là fan fim á cũ + cổ,nếu giúp được em sẽ giúp :P

Bản phim này là do bác HLIEU bên HDVietnam tải lên, v́ vậy để tôn trọng người sưu tầm, tôi chỉ dẫn link sang đấy để bạn tự lấy. Trong đấy có cả bản sub Anh. C̣n thật t́nh là tôi chỉ làm sub, các thuật ngữ phim ảnh th́ cứ lùng bùng lỗ tai. Với tôi xem được trên màn h́nh máy tính th́ là đẹp rồi.

Sub nguyên ngữ mà khớp được timing th́ quá tốt, nhưng thường chỉ cần ở starting thôi, v́ độ dài của câu thoại chuyển ngữ khác nhau, cũng như do thói quen ngắt câu cũng khác, nên gần như cái nào tôi cũng phải syn lại.

Hiện tại tôi đang làm cho phim Long hổ đấu (The Chinese Boxer, 1970) (http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/707533-hanh-dong-kiem-hiep-chinese-boxer.html) theo yêu cầu của các fan phim Tàu cổ. Phim này phải chuyển ngữ gián tiếp do không t́m được sub nguyên ngữ, nên thực t́nh tôi không tự tin lắm. Tôi cũng chưa quen lắm về cách sinh hoạt bên này, nhờ các bạn giúp đỡ vậy.

tranta
10-18-2013, 08:05 PM
Bác thainhi làm sub phim này nè, phim vơ thuật kinh điển ;)

Eight Diagram Pole Fighter (1984)
http://www.imdb.com/title/tt0086606/

The Magic Blade (1976)
http://www.imdb.com/title/tt0075329/?ref_=fn_al_tt_1

thainhi_vn
10-18-2013, 08:16 PM
Bác thainhi làm sub phim này nè, phim vơ thuật kinh điển ;)

Eight Diagram Pole Fighter (1984)
http://www.imdb.com/title/tt0086606/

The Magic Blade (1976)
http://www.imdb.com/title/tt0075329/?ref_=fn_al_tt_1


Từ từ bạn ạ! Trên này c̣n nhiều cao thủ lắm, tôi chỉ mới đăng kư làm tập sự thôi. Các sub đă chuyển ngữ xong chưa có cao thủ nào qc xong nữa mà.

Các sub chuyển ngữ đ̣i hỏi cần có phim để khớp ngữ cảnh chính xác. Bạn có thể cung cấp thêm link phim luôn không? Bên HDVietnam có bác HLIEU là cao thủ lùng phim Tàu cổ, bạn thử nhờ bác ấy xem. Hai phim bạn yêu cầu ở trên là Thiên nhai minh nguyệt đao (The Magic Blade, 1976) và Ngũ lang bát quái côn (Eight Diagram Pole Fighter, 1984) đều có điểm trên 7 th́ chắc bác ấy sẽ giúp. Cả 2 đều có sub nguyên ngữ trên trang shooter.cn nên có thể chuyển ngữ trực tiếp được.

dark_devil_90
10-18-2013, 08:23 PM
Bản phim này là do bác HLIEU bên HDVietnam tải lên, v́ vậy để tôn trọng người sưu tầm, tôi chỉ dẫn link sang đấy để bạn tự lấy. Trong đấy có cả bản sub Anh. C̣n thật t́nh là tôi chỉ làm sub, các thuật ngữ phim ảnh th́ cứ lùng bùng lỗ tai. Với tôi xem được trên màn h́nh máy tính th́ là đẹp rồi.

Sub nguyên ngữ mà khớp được timing th́ quá tốt, nhưng thường chỉ cần ở starting thôi, v́ độ dài của câu thoại chuyển ngữ khác nhau, cũng như do thói quen ngắt câu cũng khác, nên gần như cái nào tôi cũng phải syn lại.

Hiện tại tôi đang làm cho phim Long hổ đấu (The Chinese Boxer, 1970) (http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/707533-hanh-dong-kiem-hiep-chinese-boxer.html) theo yêu cầu của các fan phim Tàu cổ. Phim này phải chuyển ngữ gián tiếp do không t́m được sub nguyên ngữ, nên thực t́nh tôi không tự tin lắm. Tôi cũng chưa quen lắm về cách sinh hoạt bên này, nhờ các bạn giúp đỡ vậy.

có lưu ư nhỏ cho bác là các phim cũ thường ít có bản đẹp (Bluray) thường là hay có DVD5 hoặc DVD9,nếu 1 số chiếu kênh HD của tàu th́ có HDTV (hardsub tàu),chỉ có số nhỏ là có Bluray,gần đây khá nhiều phim cũ của tàu ra bluray.
như link này bác đưa em có thể khẳng định đây ko phải là bluray mà là DVD9
http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/707533-hanh-dong-kiem-hiep-chinese-boxer.html
bác có thể thấy ở đây
http://asiandvdclub.org/details.php?id=33276

nh́n cái bài post lổn nhổn,nhóm rip ko rơ ràng là biết post bừa câu view rồi,khéo c̣n có nhiều upscale nữa
bác là dịch giả cũng nên t́m hiểu chút về các khái niệm SD | HD nhằm tiện lợi cho quá tŕnh dịch :D

thainhi_vn
10-18-2013, 08:33 PM
có lưu ư nhỏ cho bác là các phim cũ thường ít có bản đẹp (Bluray) thường là hay có DVD5 hoặc DVD9,nếu 1 số chiếu kênh HD của tàu th́ có HDTV (hardsub tàu),chỉ có số nhỏ là có Bluray,gần đây khá nhiều phim cũ của tàu ra bluray.
như link này bác đưa em có thể khẳng định đây ko phải là bluray mà là DVD9
http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/707533-hanh-dong-kiem-hiep-chinese-boxer.html
bác có thể thấy ở đây
http://asiandvdclub.org/details.php?id=33276

nh́n cái bài post lổn nhổn,nhóm rip ko rơ ràng là biết post bừa câu view rồi,khéo c̣n có nhiều upscale nữa
bác là dịch giả cũng nên t́m hiểu chút về các khái niệm SD | HD nhằm tiện lợi cho quá tŕnh dịch :D

Cảm ơn bạn đă góp ư. Thực ra trong topic đấy, tôi cũng nhận thấy có vài chuyện lùm xùm nhỏ nhưng không lưu tâm lắm. Về cá nhân tôi, như ở trên đă nói th́ tôi chú ư nhiều đến nội dung, c̣n về chất lượng phim th́ khá hạn chế do khách quan (mắt tôi khá yếu) và điều kiện trang bị (tôi xem trên máy tính với cỡ chữ bằng con gà mái). V́ vậy chuyện về chất lượng phim th́ nhờ các chuyên gia như bạn vậy.

tienxitrum
10-19-2013, 11:47 AM
Phim này bạn dịch từ sub Anh phải không? Nếu thế th́ phải nói là rất khá.
Thank you nhé

littleturtle
10-19-2013, 12:22 PM
Dear John
Bộ phim nói về chuyện t́nh đầy nước mắt của John và Savannah. Sau khi rời khỏi quân đội về thăm nhà, John đă gặp Savannah, một cô sinh viên đại học tuyệt đẹp nhưng lại cực kỳ bảo thủ. Sau một lần lặn sâu xuống biển để t́m chiếc ví đầm cô vô ư đánh rơi, John và Savannah đă nhanh chóng trở thành bạn bè. Sau đó, họ dần nhận ra cả hai đă trở nên thân thiết đến mức không thể thiếu nhau. Cuối cùng, John và Savannah quyết định lập kế hoạch kết hôn.

Tuy nhiên sau sự kiện 09.11, John phải trở lại quân ngũ và Savannah thường viết cho anh những lá thư bắt đầu bằng từ “Dear John” (Thương gửi John). Nhận được những bức thư của cô, John rất phấn khích và nghĩ đến 1 ngày nào đó có thể trở về nhà bên cạnh Savannah. Thế nhưng, thời gian và khoảng cách luôn luôn là thách thức đối với những lới hứa hẹn...


http://i.imgur.com/nvF3glk.jpg
Trailer

http://www.youtube.com/watch?v=r0fq5dd0C60

IMDb : www.imdb.com/title/tt0989757
Sub đă dịch : http://subscene.com/subtitles/dear-john/vietnamese/794925
Sub gốc : http://subscene.com/subtitles/dear-john/english/321450
Link down : http://viettorrent.vn/torrent-16717-dear-john-2010-mhd-720p-bluray-ac3-x264-trim.html
Em chỉ t́m được link này thôi, nhờ mọi người QC và sửa cho em mạnh tay hết sức có thể. Rút kinh nghiệm :D

Cũng thấy phim này mí lần. Rùa nhận cu-xê nhớ! Mà chắc lâu xí, đang dở tay phim này cái! :th_78::th_78:

Stannis
10-19-2013, 04:35 PM
Cũng thấy phim này mí lần. Rùa nhận cu-xê nhớ! Mà chắc lâu xí, đang dở tay phim này cái! :th_78::th_78:
Sẵn tiện rùa nhận QC luôn cái sub của mềnh page 43 đi :o

littleturtle
10-19-2013, 09:20 PM
Sẵn tiện rùa nhận QC luôn cái sub của mềnh page 43 đi :o

Phim này có vẻ tếu! Để Rùa cu-xê xong phim kia ùi xét lại nhớ. :ll_70:

David_Jame_Archuleta
10-20-2013, 10:21 PM
mọi người ơi, mấy tháng trước đang làm dở matrix reloaded, giờ tiếp tục phim này hay làm phim khác đây ạ ?

thainhi_vn
10-22-2013, 09:30 AM
Long hổ quyết đấu (The Chinese Boxer) 1970

http://www.hdvietnam.com/diendan/attachment.php?attachmentid=128299&d=1382011597

Sản xuất: Thiệu Nhân Mai
Kịch bản: Vương Vũ
Đạo diễn: Vương Vũ
Chỉ đạo vơ thuật: Đường Giai

Các diễn viên chính:
Vương Vũ ...... Lôi Minh
La Liệt ...... Bắc Đảo (Kitashima)
Uông B́nh ...... Lư Tiểu Linh

Sau nhiều năm sang Nhật luyện Nhu đạo, Điêu Nhị (Triệu Hùng) trở lại t́m đến quán chủ vơ quán Trung Nghĩa Lư Trung Hải (Pḥng Miễn) để trả mối hận năm xưa, nhưng một lần nữa lại bị đánh bại. Hắn bèn mời thêm các cao thủ Karate Nhật Bản dẫn đầu bởi Kitashima (La Liệt) đến trợ giúp và lần này giết được sư phụ Lư, giết chết và đả thương nhiều môn đồ của vơ quán. Hạ được được đối thủ, Điêu Nhị đuổi tất cả các môn sinh c̣n lại của vơ quan đi, mở ṣng bạc, cho vay nặng lăi, dựa hơi vào các vơ sĩ Nhật Bản, dùng vũ lực hoành hành bá đạo, gây nên nhiều tội ác với dân chúng trong vùng.

Một trong số các môn sinh của vơ quán, Lôi Minh (Vương Vũ), là một trẻ mồ côi được Lư sư phụ nuôi dưỡng từ nhỏ, rất được ông yêu quư và dự định sẽ gả con gái Tiểu Linh (Uông B́nh) cho. Khi Điêu Nhị và các vơ sĩ Nhật giết Lư sư phụ, Lôi Minh cũng bị trọng thương. Nhờ có Tiểu Linh che dấu và chăm sóc, nên anh đă thoát được và dần hồi phục. Đau ḷng trước cảnh chướng tai gai mắt, đau thương của người dân do bọn Điêu Nhị gây ra, Lôi Minh quyết tâm khổ luyện Khinh công và Thiết sa chưởng, hai môn vơ có thể khắc chế được sức mạnh của các cao thủ Karate. Liệu Lôi Minh có thể báo thù được cho sư phụ và huynh đệ đồng môn, lấy lại công đạo cho người dân hay không? Liệu anh có thể sống sót trở về trong ṿng tay yêu thương của Tiểu Linh không? Xin mời xem phim sẽ rơ.

Sub Việt (http://subscene.com/subtitles/the-chinese-boxer-aka-hammer-of-the-gods-long-hu-dou/vietnamese/806042)
Sub Anh (http://subscene.com/subtitles/the-chinese-boxer-aka-hammer-of-the-gods-long-hu-dou/english/803833)

Cũng tương tự như phim Song hiệp, đây là bản sub do được hiệu đính và nhuận sắc lại theo bản dịch của bác HLIEU HDvietnam dịch từ Anh sang Việt, có tham chiếu với lời thoại gốc. Do không có bản nguyên văn để đối chiếu, nên chắc chắc sẽ có sự khác biệt nhiều với nguyên tác, cũng như bản dịch gốc và bản hiệu đính. Mong các bạn thông cảm và góp ư hoàn thiện.

KizZ_2_Kid
10-24-2013, 08:16 PM
Phim này ḿnh dịch lâu rồi, không biết là bác có dịch được theo bản gốc tiếng Hàn không?

phim này hồi đó lúc mới ra là supick của hdmovie đưa sub eng đầu tiên cho ḿnh làm :3, sau khi dịch xong cũng là lúc bác dịch và up lên subscene, k rơ bác đă xem bản dịch phim này của ḿnh chưa? Nếu rồi cho ḿnh xin ư kiến. C̣n giờ th́ thấy bên hdvietnam có topic phim tài liệu ww2, đang kéo 1 bộ để test thử xem thế nào :3

thainhi_vn
10-26-2013, 01:17 AM
Tân Độc thủ đại hiệp (The New One-Armed Swordsman) 1971

http://www.cityonfire.com/wp-content/uploads/2011/03/NewOneArmedSwordsman.jpg

Sản xuất: Thiệu Nhân Mai
Kịch bản: Nghê Khuông
Đạo diễn: Trương Triệt
Chỉ đạo vơ thuật: Đường Giai, Lưu Gia Lương

Các diễn viên chính:
Khương Đại Vệ ...... Lôi Lực
Địch Long ...... Phong Tuấn Kiệt
Lư Tinh ...... Ba Tiêu

Cao thủ Tam tiết côn Long Dị Chi (Cốc Phong) ngoài mặt trượng nghĩa, nhưng bụng dạ hẹp ḥi thâm hiểm, đă bày kế hăm hại Uyên Ương song đao Lôi Lực (Khương Đại Vệ), bức Lôi Lực phải tự chặt một cánh tay và thề thoái ẩn giang hồ. Từ đó, Lôi Lực mai danh ẩn tích, làm tiểu nhị trong một quán ăn nhỏ, nhẫn nhịn cho qua mọi chuyện. Tại đây Ba Tiêu (Lư Tinh), con gái bác thợ rèn, thường đến mua rượu đă đem ḷng cảm mến Lôi Lực. Một lần, Ba Tiêu bị 2 tên đầu mục của Hổ Uy sơn trang giở tṛ sàm sỡ, Lôi Lực v́ lời thề năm xưa không thể ra tay. May nhờ có một tráng sĩ trẻ là Phong Tuấn Kiệt (Địch Long) ra tay trượng nghĩa, đánh đuổi hai tên ác ôn. Nhận ra Lôi Lực cũng là một cao thủ nhưng đầy trầm uất, Phong Tuấn Kiệt dần cảm hóa Lôi Lực. Hai người kết làm bằng hữu và dự định sẽ cùng với Ba Tiêu gác bỏ mọi sự, an phận làm những nông gia hiền lành. Tuy nhiên, một lần nữa Long Dị Chi lại bày tṛ gài bẫy và giết chết Phong Tuấn Kiệt. Quá phẫn uất và đau ḷng, Lôi Lực phá bỏ lời thề năm xưa, giắt đao lên đường báo thù cho người bạn tâm giao? Nhưng năm xưa Lôi Lực từng bại trận khi c̣n đang sung sức nhất, th́ giờ đây với thân thể tật nguyên anh sẽ làm ǵ để đối phó được với tay lăo luyện giang hồ như Tam tiết công Long Dị Chi? Liệu anh có thể trả thù cho người bạn tâm giao và trở về an lành trong ṿng tay của Ba Tiêu hay không?

Sub Việt (http://subscene.com/subtitles/the-new-one-armed-swordsman-xin-du-bi-dao/vietnamese/808098)
Sub Tàu (http://subscene.com/subtitles/the-new-one-armed-swordsman-xin-du-bi-dao/chinese-bg-code/807161)

Sau 2 phim buộc phải chuyển ngữ gián tiếp, đây là bản sub được chuyển ngữ trực tiếp. Tuy nhiên, vẫn có thể có những hạt sạn không đáng có. Mong các bạn đóng góp ư hoàn thiện.

thainhi_vn
11-01-2013, 11:23 AM
Độc thủ đại hiệp (One-Armed Swordsman) 1967

http://www.hdvietnam.com/diendan/attachment.php?attachmentid=106419&d=1368965899

Sản xuất: Thiệu Nhân Mai
Kịch bản: Trương Triệt, Nghê Khuông
Đạo diễn: Trương Triệt
Chỉ đạo vơ thuật: Đường Giai, Lưu Gia Lương

Các diễn viên chính:
Vương Vũ ...... Phương Cương
Tiêu Giảo ...... Tiểu Mạn
Phan Nghinh Tử ...... Tề Bội

Tên gốc của phim là Độc tí đao, nhưng nổi danh với tên gọi Độc thủ đại hiệp trong nhiều thế hệ fam kiếm hiệp cổ trang tại Việt Nam. Nôi dung phim bắt đầu từ việc Thần đao đại hiệp Tề Như Phong (Điền Phong) đă nhận Phương Cương (Vương Vũ), con một gia nhân trong nhà, làm đệ tử để cảm ơn cứu mạng. Xuất thân hèn mọn của Phương Cương làm khó chịu 2 sư huynh xuất thân công tử nhà giàu danh giá. Bên cạnh đó, thái độ lạnh lùng của anh cũng làm cho sư muội Tề Bội (Phan Nghinh Tử), vốn tính kênh kiệu, gây nhiều khó dễ. Để tránh hại đến t́nh nghĩa đồng môn, Phương Cương đă tự ḿnh ra đi. Tuy nhiên trước khi rời khỏi sư môn, trong một lúc bất cẩn, anh đă bị Tề Bội chặt đứt cánh tay phải. Trong lúc đau đớn cùng cực, anh được Tiểu Mạn (Tiêu Giảo), một cô gái thôn dă cứu sống và đem về nuôi dưỡng. Một lần Tiểu Mạn bị triêu chọc, Phương Cương ra bảo vệ, nhưng bất lực v́ bị mất hết vơ công. Biết được nỗi đau khổ của Phương Cương, Tiểu Mạn bèn đem nửa quyển bí kíp c̣n sót lại của cha ḿnh để Phương Cương có thể tập lại phần vơ công ở tay trái. Tuy vậy, Phương Cương cũng hứa với cô là chỉ dành để bảo vệ gia đ́nh chứ không can dự đến chuyện giang hồ nữa.

Tuy nhiên, vào ngày sinh nhật của sư phụ Tề Như Phong, một kẻ cựu thù của ông là Trường tí thần ma (Dương Chí Khanh) đă quay lại báo thù. Với món binh khí mới có thể khắc chế được đao pháp của Tề gia môn, hắn cùng các đệ tử đă gần như tiêu diệt Tề gia môn. Nhận được lời trăng trối phó thác trước khi chết của một sư huynh, Phương Cương đành một lần nữa phá bỏ lời thề, vội vàng trở về để bảo vệ môn phái trước khi bị diệt vong. Liệu khi chỉ c̣n một cánh tay, anh có thể làm ǵ để môn phái thoát khỏi cảnh tàn sát tận gốc dưới tay của lăo ma đầu Trường tí thần ma? Liệu anh có thể trở về như đă hứa với Tiểu Mạn là sẽ sống một đời nông dân nơi thôn dă? Hăy xem đến cuối phim để biết được kết cục.

Sub Việt (http://subscene.com/subtitles/the-one-armed-swordsman-dubei-dao/vietnamese/811380)
Sub Tàu (http://subscene.com/subtitles/the-one-armed-swordsman-dubei-dao/chinese-bg-code/811379)

Mặc dù phim đă rất "xưa", nhưng tôi vẫn chọn chuyển ngữ lại phim này v́ đây là bộ phim đánh dấu bước ngoặc của nền điện ảnh Hongkong cũng như của hăng Thiệu Thị. Với bộ phim này, Trương Triệt, Nghê Khuông, Đường Giai, Lưu Gia Lương, Vương Vũ và Phan Nghinh Tử, trở thành những tên tuổi đ́nh đám của làng điện ảnh Hongkong. Có thể dễ dàng nhận thấy, bộ phim đă tổng hợp được những yếu tố đặc trưng của cao bồi Mỹ, vơ sĩ đạo Nhật, ḥa hợp với phong cách kiếm hiệp Trung Hoa. Bộ phim c̣n thành công giữ sự phối hợp giữa kịch bản, tiết tấu, t́nh tiết và ḥa âm phối khí, dù kỹ xảo vẫn c̣n kém, nhưng vẫn tạo được sự hấp dẫn thời bấy giờ.

thainhi_vn
11-11-2013, 09:56 PM
Độc thủ đại hiệp tái xuất giang hồ (Return of the One-Armed Swordsman) 1969

http://www.gotterdammerung.org/film/collection/r/00000804.jpg

Sản xuất: Thiệu Nhân Mai
Kịch bản: Trương Triệt
Đạo diễn: Trương Triệt
Chỉ đạo vơ thuật: Đường Giai, Lưu Gia Lương

Các diễn viên chính:
Vương Vũ ...... Phương Cương
Tiêu Giảo ...... Tiểu Mạn

Tên gốc của phim là Độc tí đao vương, là phần tiếp theo của phim Độc tí đao. Nôi dung phim kể về Độc tí đao Phương Cương cùng với người vợ Tiểu Mạn sau khi thoái ẩn giang hồ đă sống cuộc đời b́nh lặng nơi thôn dă. Tuy nhiên cuộc sống yên ổn đấy bị phá vỡ khi một nhóm cao thủ tự xưng là Bát đại đao vương gửi thư triệu tập toàn bộ các nhân vật vơ lâm trong các đao phái để tranh chức Đao vương. Tuy nhiên, ư đồ nhóm này muốn xưng bá vơ lâm nên đă thông qua phó hội để giết hoặc bắt giữ các cao thủ các đao phái. Thậm chí, họ c̣n ra lệnh các truyền nhân phải chặt tay chuộc người, ḥng tiêu diệt hoàn toàn các đạo phái để chiếm vị trí độc tôn.

Do lời hứa với vợ, Phương Cương đă từ chối tham gia cuộc tỷ thí phù phiếm, v́ vậy ông bị nhóm Bát đại vương cử người đến trừng trị v́ không tuân theo lệnh của họ. Trước sự bức ép đó, cùng với lời cầu khẩn của các truyền nhân đao phái trẻ, ông đành gác lại lời thề năm xưa để diệt trừ mầm họa vơ lâm.

Sub Việt (http://subscene.com/subtitles/return-of-the-one-armed-swordsman-du-bei-dao-wang/vietnamese/816623)
Sub Tàu (http://subscene.com/subtitles/return-of-the-one-armed-swordsman-du-bei-dao-wang/chinese-bg-code/812923)

Phim có sự tham gia của 2 diễn viên trẻ là Địch Long và Khương Đại Vệ, những người mà chỉ 2 năm sau tên tuổi lừng danh trên màn bạc Hongkong.

thainhi_vn
11-12-2013, 11:35 PM
Kim yến tử (Golden Swallow) 1968

http://images.static-bluray.com/movies/covers/75519_front.jpg

Sản xuất: Thiệu Nhân Mai
Kịch bản: Trương Triệt, Từ Doăn Chi
Đạo diễn: Trương Triệt
Chỉ đạo vơ thuật: Đường Giai, Lưu Gia Lương

Các diễn viên chính:
Vương Vũ ...... Tiêu Bằng
Tŕnh Phối Phối ...... Tạ Như Yến
La Liệt ...... Hàn Thao

Kim yến tử là ngoại hiệu của một nữ hiệp có tên là Tạ Như Yến. Trong một lần hành hiệp, cô bị kẻ thù ám toán, may mắn được Kim tiên Hàn Thao cứu kịp. Hàn Thao đưa cô về Thúy Phụng cốc chữa trị và hai người phát sinh t́nh cảm với nhau. Thời gian này, giang hồ dậy sóng v́ nhiều kẻ cường hào ác bá bị giết với dấu hiệu một phi tiêu Kim yến tử để lại. Kim yến tử bị nhiều cao thủ truy sát v́ cho rằng cô chính là thủ phạm. Riêng Kim yến tử, cô lờ mờ nhận ra kẻ gây ra chuyện này là Tiêu Bằng, sư đệ đồng môn trước đây của cô, cũng là người cô từng dành ít nhiều t́nh cảm. Để t́m hiểu chân tướng, cô trở lại giang hồ để t́m Tiêu Bằng mà không biết rằng Hàn Thao cũng lên đường để t́m Tiêu Bằng để giải quyết mối t́nh cảm tay ba trớ trêu này.

Sub Việt (http://subscene.com/subtitles/golden-swallow-hsia-yu-yen/vietnamese/816751)
Sub Tàu (http://subscene.com/subtitles/golden-swallow-hsia-yu-yen/chinese-bg-code/816708)

Khác với nhiều người vẫn nghĩ. Đây không phải là phần tiếp theo của bộ Đại túy hiệp. Trừ Tŕnh Phối Phối vẫn thủ vai Kim yến tử, nhưng 2 nhân vật khác nhau, kịch bản khác nhau và 2 đạo diễn cũng khác nhau. Nếu đă xem cả 2 bộ, sẽ dễ dàng nhận ra dấu ấn của Trương Triệt, dần h́nh thành một phong cách kiếm hiệp kỳ t́nh nổi tiếng của hăng SB trong thập niên 1960-1970.

nguyenhieu72000
11-16-2013, 12:00 AM
Hic Em (tŕnh tiếng anh trung b́nh -_-) và bạn em (tŕnh tiếng anh khá pro) đang định cùng nhau dịch bộ Melissa And Joey ss2 và ss3. Mong có tiền bối hoặc bạn nào chỉ giáo :D

machiendl
11-16-2013, 12:17 AM
Hic Em (tŕnh tiếng anh trung b́nh -_-) và bạn em (tŕnh tiếng anh khá pro) đang định cùng nhau dịch bộ Melissa And Joey ss2 và ss3. Mong có tiền bối hoặc bạn nào chỉ giáo :D

Chẳng sao cả bạn. Cái chính là đam mê.. Ḿnh tiếng Anh cũng rất yêu nhưng dc cái đam mê.
Bạn đưa link dẫn kèm Sub Anh + Sub Viet. Để các Dịch Giả xem và down về tham khảo nhé bạn...

nguyenhieu72000
11-16-2013, 04:31 PM
Chẳng sao cả bạn. Cái chính là đam mê.. Ḿnh tiếng Anh cũng rất yêu nhưng dc cái đam mê.
Bạn đưa link dẫn kèm Sub Anh + Sub Viet. Để các Dịch Giả xem và down về tham khảo nhé bạn...

có vài chỗ họ nói rất khó hiểu, vài từ có thể họ nói lái tra từ điển cũng không có nên cũng chả biết làm thế nào :th_33::ll_38:

machiendl
11-16-2013, 05:43 PM
có vài chỗ họ nói rất khó hiểu, vài từ có thể họ nói lái tra từ điển cũng không có nên cũng chả biết làm thế nào :th_33::ll_38:

chuyện đấy là đương nhiên mà bạn.. Phim nào chả có cái đấy bạn ^^..
Bạn cứ tŕnh sản phẩm gồm: Sub Viet + Sub Eng lên. Sẽ có người xem qua nhé bạn ^^..

thainhi_vn
11-20-2013, 02:07 AM
Thiếu Lâm Mộc nhân hạng (Shaolin Wooden Men) 1976

http://i.imgur.com/z2H0bfDl.jpg

Sản xuất: La Duy
Đạo diễn: Trần Chí Hoa
Chỉ đạo vơ thuật: Thành Long, Kim Minh

Các diễn viên chính:
Thành Long ...... A Câm
Hoàng Chính Lợi ...... Pháp Ngu

Nội dung phim lấy ư tưởng từ giai thoại hẻm người gỗ ở chùa Thiếu Lâm, nơi mà các đệ tử phải đi qua được nó để chứng minh khả năng vơ công của ḿnh đă đạt tiêu chuẩn. Phim kể về một chàng trai trẻ v́ mối thù nhà đă vào Thiếu Lâm, nhờ các cơ duyên mà khổ luyện được vơ công để báo thù. Cụ thể ra sao, xem phim sẽ rơ (nói trước mất hay).

Sub Việt (http://subscene.com/subtitles/shaolin-wooden-men-aka-shaolin-chamber-of-death-shao-lin-mu-ren-xiang/vietnamese/821202)
Sub Tàu (http://subscene.com/subtitles/shaolin-wooden-men-aka-shaolin-chamber-of-death-shao-lin-mu-ren-xiang/chinese-bg-code/821199)

Đây là một trong những phim thời kỳ đầu của Thành Long trước cột mốc Viên Ḥa B́nh. Mặc dù La Duy đă có công phát hiện và hết ḷng nâng đỡ nhằm tạo ra một h́nh tượng vơ thuật mới thay cho Lư Tiểu Long (La Duy cũng là người có công gây dựng bước đầu huy hoàng của Lư Tiểu Long), nhưng những vai diễn ban đầu của Thành Long, với h́nh ảnh anh hùng chính diện đều không đạt được kỳ vọng. Chỉ riêng ở Thiếu Lâm Mộc nhân hạng, lần đâu tiên Thành Long vào mô típ "Tầm sư học đạo, khổ luyện thành công", trong vai một anh chàng cục mịch, kém cỏi, nhờ cơ duyên và sự khổ luyện để trờ thành một cao thủ (các phim trước đó đều là những vai tự nhiên thành cao thủ). Trong phim này, do vào vai một người câm, nên hầu như khả năng diễn xuất đều tập trung vào ngôn ngữ cơ thể, nhằm diễn tả nội tâm vai diễn của một ngôi sao hành động. Phân đoạn ấn tượng nhất phim có lẽ là lúc chàng câm thốt nên lời, giằn xé tâm trạng khi phát hiện kẻ thù cũng chính là sư phụ. Bên nghĩa thầy tṛ, bên mối thù giết cha, phải chọn bên nào đây?

Phụ đề được hợp tác chuyển ngữ với bạn Trwng_tamphong. Xin chân thành cảm ơn bạn.

sedaku
11-21-2013, 03:44 PM
THE WORLD'S END - TẬN CÙNG THẾ GIỚI
http://i.imgur.com/DtbCEyU.jpg


The World's End là phần cuối cùng của bộ ba phim hài thuộc loại xuất sắc điện ảnh Anh đầu thế kỷ 21 - của đạo diễn Edgar Wright và bộ đôi Simon Pegg-Nick Frost (trước The World's End là Shaun of the Dead năm 2004 và Hot Fuzz năm 2007).

Cốt truyện: Năm người bạn thân quay trở về quê nhà để thực hiện lại cuộc rượu chè linh đ́nh 20 năm trước, nhưng bỗng dưng trở thành niềm hi vọng sống sót của nhân loại.


Đạo diễn: Edgar Wright
Diễn viên: Simon Pegg, Nick Frost, Martin Freeman, Rosamund Pike

Sub Eng: http://subscene.com/subtitles/the-worlds-end/english/814024
Sub Việt: http://subscene.com/subtitles/the-worlds-end/vietnamese/815779
* Sub tiếng Việt có edit và timing thủ công nên sẽ hơi khác so với sub gốc.

Link down phim:
http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/720405-hanh-dong-hai-huoc-1-link.html



PERCY JACKSON - SEA OF MONSTERS - BIỂN QUÁI VẬT 2013
http://i.imgur.com/6NBlkMH.jpg


Dựa trên cuốn sách thứ hai trong loạt truyện của Riordan. Percy phải giải cứu "Trại Con Lai," nơi trú ẩn an toàn duy nhất của những đứa con lai của các thần, khỏi sự nguy hiểm cập kè của Kronos. Kronos đă sống dậy và quyết định trút mọi tức giận lên đỉnh Olympus. Để cứu đồng loại Percy và những người bạn phải dấn thân vào "Biển quái vật" để t́m "Bộ lông cừu vàng", v́ đây là thứ duy nhất có thể bảo vệ trại của họ.

Đạo diễn: Thor Freudenthal
Diễn viên: Logan Lerman, Nathan Fillion, Alexandra Daddario

Sub Eng: http://subscene.com/subtitles/percy-jackson-sea-of-monsters/english/820988
Sub Việt: http://subscene.com/subtitles/percy-jackson-sea-of-monsters/vietnamese/819832

* Sub tiếng Việt có edit và timing thủ công nên sẽ hơi khác so với sub gốc.

Link download: http://www.fshare.vn/folder/TJWP3RDRFT


PARANOIA - NỘI GIÁN - 2013
http://i.imgur.com/9R9AVlQ.jpg

Cốt truyện : Trai xinh (Liam Hemsworth) máu làm giàu, nên dính vào cuộc chơi của hai diễn viên gạo cội (Gary Oldman, Harrison Ford), lớ ngớ thế nào cua được luôn gái đẹp (Amber Heard)

Đạo diễn: Robert Luketic
Diễn viên: Liam Hemsworth, Gary Oldman, Harrison Ford, Amber Heard

Sub Eng: http://subscene.com/subtitles/paranoia/english/814563
Sub Việt: http://subscene.com/subtitles/paranoia/vietnamese/815531

* Sub tiếng Việt có edit và timing thủ công nên sẽ hơi khác so với sub gốc.

Link download: http://www.fshare.vn/folder/TCQ702S8ST/

machiendl
11-21-2013, 07:39 PM
sedaku
Sắp tới có ǵ khi bào bác định dịch phim nào. Nếu bác muốn th́ lên lặp thread đă nhận trước cho mọi người biết..
Hoặc ai muốn dịch sẽ tham gia dịch chung với bác rồi QC lại với nhau nhé bác ^^.. Để tránh bị trùng phim...

thainhi_vn
11-21-2013, 10:32 PM
Đại túy hiệp (Come Drink With Me) 1966

http://i1070.photobucket.com/albums/u488/dinhvan53/ComeDrinkwithMe-Cover_zpsc13c0ce9.jpg

Sản xuất: Thiệu Dật Phu
Kịch bản: Hồ Kim Thuyên, Nhĩ Dương
Đạo diễn: Hồ Kim Thuyên

Các diễn viên chính:
- Tŕnh Phối Phối ...... Kim Yến Tử
- Nhạc Hóa ...... Phạm Đại Bi
- Trần Hồng Liệt ...... Ngọc diện hổ
- Dương Chí Khanh ...... Điêu Kính Đường

Phim bắt đầu khi một nhóm sơn tặc phục kích bắt giữ một vị quan Án sát tên là Trương Bộ Thanh, ḥng gây áp lực với quan Tổng đốc, cũng là cha của Trương Bộ Thanh, phải thả thủ lĩnh của bọn chúng. Trương Hy Yến, một nữ đương sai của nha môn Tổng đốc, cũng là em gái của Trương Bộ Thanh lên đường t́m cách giải cứu anh ḿnh. Tuy nhiên, cô rơi vào bẫy và suưt nữa bị bị bắt nếu không có sự giúp đỡ của một người ăn mày có biệt danh Túy miêu (Mèo say).

Thực ra Túy miêu chính là Phạm Đại Bi, một cao thủ vơ lâm, chưởng môn Thanh Trúc phái. Sư huynh của Phạm Đại Bi là Điêu Kính Đường, cấu kết với bọn đạo tặc, mưu đồ tranh giành ngôi vị chưởng môn của môn phái, nhưng đồng thời cũng chính là người có ơn lớn với Phạm Đại Bi. Trước sự cầu khẩn của Trương Hy Yến, chướng tay gai mắt trước hành động của sơn tặc và sư huynh Điêu Kính Đường, Phạm Đại Bi phải xuất đầu lộ diện, lớn v́ dân chúng, nhỏ v́ môn phái mà ra tay giúp Trương Hy Yến...

Sub Việt (http://subscene.com/subtitles/come-drink-with-me-da-zui-xia/vietnamese/822160)
Sub Tàu (http://subscene.com/subtitles/come-drink-with-me-da-zui-xia/big_5_code/822152)

Đây là tác phẩm mở màn cho một loạt kiệt tác vơ hiệp được ra đời dưới tay đạo diễn Hồ Kim Thuyên, đồng thời là bộ phim đă làm nên tên tuổi cho Nữ hoàng vơ hiệp Hongkong thập niên 1960 Tŕnh Phối Phối. Khác với phong cách anh hùng bi tráng của đạo diễn Trương Triệt về sau, đặc trưng của Hồ Kim Thuyên là tiết tấu thường chậm răi khoan thai, mang phong vị lăng mạn, chịu ảnh hưởng của phong cách Hí kịch Hoàng Mai. Sau Đại túy hiệp, do nảy sinh xích mích với Thiệu Dật Phu, Hồ Kim Thuyên rời bỏ Thiệu Thị sang Đài Loan để thực hiện bộ phim Long Môn Khách Sạn (1967).

machiendl
11-21-2013, 10:45 PM
Đại túy hiệp (Come Drink With Me) 1966

http://i1070.photobucket.com/albums/u488/dinhvan53/ComeDrinkwithMe-Cover_zpsc13c0ce9.jpg

Sản xuất: Thiệu Dật Phu
Kịch bản: Hồ Kim Thuyên, Nhĩ Dương
Đạo diễn: Hồ Kim Thuyên

Các diễn viên chính:
- Tŕnh Phối Phối ...... Kim Yến Tử
- Nhạc Hóa ...... Phạm Đại Bi
- Trần Hồng Liệt ...... Ngọc diện hổ
- Dương Chí Khanh ...... Điêu Kính Đường

Phim bắt đầu khi một nhóm sơn tặc phục kích bắt giữ một vị quan Án sát tên là Trương Bộ Thanh, ḥng gây áp lực với quan Tổng đốc, cũng là cha của Trương Bộ Thanh, phải thả thủ lĩnh của bọn chúng. Trương Hy Yến, một nữ đương sai của nha môn Tổng đốc, cũng là em gái của Trương Bộ Thanh lên đường t́m cách giải cứu anh ḿnh. Tuy nhiên, cô rơi vào bẫy và suưt nữa bị bị bắt nếu không có sự giúp đỡ của một người ăn mày có biệt danh Túy miêu (Mèo say).

Thực ra Túy miêu chính là Phạm Đại Bi, một cao thủ vơ lâm, chưởng môn Thanh Trúc phái. Sư huynh của Phạm Đại Bi là Điêu Kính Đường, cấu kết với bọn đạo tặc, mưu đồ tranh giành ngôi vị chưởng môn của môn phái, nhưng đồng thời cũng chính là người có ơn lớn với Phạm Đại Bi. Trước sự cầu khẩn của Trương Hy Yến, chướng tay gai mắt trước hành động của sơn tặc và sư huynh Điêu Kính Đường, Phạm Đại Bi phải xuất đầu lộ diện, lớn v́ dân chúng, nhỏ v́ môn phái mà ra tay giúp Trương Hy Yến...

Sub Việt (http://subscene.com/subtitles/come-drink-with-me-da-zui-xia/vietnamese/822160)
Sub Tàu (http://subscene.com/subtitles/come-drink-with-me-da-zui-xia/big_5_code/822152)

Đây là tác phẩm mở màn cho một loạt kiệt tác vơ hiệp được ra đời dưới tay đạo diễn Hồ Kim Thuyên, đồng thời là bộ phim đă làm nên tên tuổi cho Nữ hoàng vơ hiệp Hongkong thập niên 1960 Tŕnh Phối Phối. Khác với phong cách anh hùng bi tráng của đạo diễn Trương Triệt về sau, đặc trưng của Hồ Kim Thuyên là tiết tấu thường chậm răi khoan thai, mang phong vị lăng mạn, chịu ảnh hưởng của phong cách Hí kịch Hoàng Mai. Sau Đại túy hiệp, do nảy sinh xích mích với Thiệu Dật Phu, Hồ Kim Thuyên rời bỏ Thiệu Thị sang Đài Loan để thực hiện bộ phim Long Môn Khách Sạn (1967).

trwng_tamphong
Nhà ḿnh hầu như chỉ có bác Trương với anh Côn là xử được phim Tàu...
Bác Trương sắp xếp thời gian, lúc nào rănh vào QC thử 1 phim của bạn thainhi_vn trên đi Bác.
Cháu thấy bạn ấy cũng đăng kư rất nhiều phim tàu đấy bác. Bạn ấy cũng rất nhiệt t́nh nữa ^^

kjs_pr0
11-22-2013, 12:17 AM
Hic Em (tŕnh tiếng anh trung b́nh -_-) và bạn em (tŕnh tiếng anh khá pro) đang định cùng nhau dịch bộ Melissa And Joey ss2 và ss3. Mong có tiền bối hoặc bạn nào chỉ giáo :D

Ḿnh cũng rất thích bộ này, nếu có nhă ư mời bạn dịch chung với ḿnh. Có ǵ pm tụi ḿnh trao đổi

nguyenhieu72000
11-22-2013, 08:41 PM
Ḿnh cũng rất thích bộ này, nếu có nhă ư mời bạn dịch chung với ḿnh. Có ǵ pm tụi ḿnh trao đổi

để ḿnh hỏi ư kiến bạn ḿnh xem, chứ ḿnh dịch sub xong xem lại cứ thấy nó bựa bựa thế nào ấy :)))) :th_34::th_34:

thainhi_vn
11-22-2013, 11:35 PM
để ḿnh hỏi ư kiến bạn ḿnh xem, chứ ḿnh dịch sub xong xem lại cứ thấy nó bựa bựa thế nào ấy :)))) :th_34::th_34:

Bựa hay không là do style của mỗi người. Có những phim không bựa không được (ấy là ḿnh không thuộc style bựa đấy nhé).

vanhoa91
11-22-2013, 11:39 PM
trwng_tamphong
Nhà ḿnh hầu như chỉ có bác Trương với anh Côn là xử được phim Tàu...
Bác Trương sắp xếp thời gian, lúc nào rănh vào QC thử 1 phim của bạn thainhi_vn trên đi Bác.
Cháu thấy bạn ấy cũng đăng kư rất nhiều phim tàu đấy bác. Bạn ấy cũng rất nhiệt t́nh nữa ^^

ḿnh xem vài phim và cảm nhận là bạn thainhi_vn dịch rất hay:)

poshj
11-29-2013, 01:57 AM
Mọi người nh́n số post cũng biết là ḿnh gà mờ tới đâu rồi :3
Hy vọng được chỉ bảo nhiều :3
http://www.game-ost.com/static/covers_soundtracks/8/0/8070_219416.jpg
http://subscene.com/subtitles/ways-to-live-forever/vietnamese/825370
http://kickasstorrents.come.in/ways-to-live-forever-2010-bdrip-xvid-veto-t7053646.html#main
http://www.imdb.com/title/tt1446208/?ref_=fn_al_tt_1

Đây là bộ phim dựng theo tiểu thuyết cùng tên của tác giả Sally Nicholls.
Bộ phim nói về những tháng cuối đời của cậu bé Sam McQueen 12 tuổi mắc bệnh bạch cầu.
Sam thông minh và ham học hỏi, và có quá nhiều thứ muốn làm trước khi chết.
Cậu cùng với người bạn Felix Stranger cố gắng thực hiện những ước nguyện cuối cùng của chính ḿnh.
Trong quá tŕnh đó, cậu t́m cách giải đáp những câu hỏi không ai trả lời về cái chết.

Câu nói hẳn sẽ in sâu trong ḷng người xem: "Khi bạn đọc được cuốn sách này, ḿnh hẳn là đă chết."


Ḿnh đến với bộ phim này v́ trước đó rất thích Robbie Kay, nam diễn viên vai chính, Sam.
Ai đă xem Once Upon A Time hẳn là biết cậu này trong vai Peter Pan. Ban đầu những tưởng cậu này thuộc dạng hotboy, đóng mấy vai ngầu ngầu ác ác th́ dễ.
Sau khi xem xong bộ phim này, không chỉ ngă ngửa v́ tài năng diễn xuất của Robbie, mà phim c̣n lấy đi cả tô nước mắt của ḿnh (chưa tính tiền khăn giấy TT,.TT).
Hy vọng những ai thích phim tâm lư nhẹ nhàng sẽ xem để cảm nhận cảm giác của những đứa trẻ xấu số mắc bệnh ung thư khi tuổi đời c̣n quá nhỏ.

http://youtu.be/99oSHYDyNwM

KING
01-19-2014, 12:42 PM
Ḿnh muốn đăng kí dịch 1 phim tiếng Anh - hài, viễn tưởng, hành động

Các bạn cùng gu phim có đang chọn phim nào cho ḿnh tham gia cùng với

P/s: Các bạn lấy link các phim mới nhất ở đâu vậy ?

just4funs4ever
01-19-2014, 01:32 PM
có ai định dịch The Big Bang Theory ko :v trên subscene bỏ lâu quá r :v

samuel
01-19-2014, 02:24 PM
Ḿnh thấy bộ Big Bang Theory khó dịch, mà nhọc công lắm =.=

trong_huy
01-19-2014, 04:59 PM
dịch comedy là khó nhất trong các thể loại dịch.

just4funs4ever
01-20-2014, 12:24 PM
công nhận :v lắm lúc ngồi nghĩ ngôi xưng thay cho I vs U cho mấy đứa ấy đă ngán r :v

phineasmax
01-26-2014, 09:49 PM
Cho ḿnh hỏi chút. ḿnh muốn dịch thử Drama rồi up cho mọi người đánh giá th́ phải dịch hết cả season hay dịch vài tập thôi ?

machiendl
01-26-2014, 09:53 PM
Cho ḿnh hỏi chút. ḿnh muốn dịch thử Drama rồi up cho mọi người đánh giá th́ phải dịch hết cả season hay dịch vài tập thôi ?
Bạn cứ lập Thread nhận dịch phim bạn thích dịch.. Sau khi dịch xong.. Up Sub lên và ghi thêm là cần người QC (đánh giá) Xong ai rănh hoặc cũng thích thú bộ drama bạn đang theo sẽ nhào vào hỗ trợ bạn ngay :D

C̣n việc dịch th́ vẫn luôn khuyến khích dịch cả season rồi ^^ .. Nhưng cứ chiến thoải mái bạn ơi....

nguyenhieu72000
01-26-2014, 10:41 PM
Ḿnh muốn đăng kí dịch 1 phim tiếng Anh - hài, viễn tưởng, hành động

Các bạn cùng gu phim có đang chọn phim nào cho ḿnh tham gia cùng với

P/s: Các bạn lấy link các phim mới nhất ở đâu vậy ?

bạn có thể dịch bộ Melissa and Joey được không, đây là fanpage ở Vn ḿnh https://www.facebook.com/MelissaandJoeyVietnam?ref=ts&fref=ts , nếu hứng thú bạn liên hệ với ad page nhé :D, phim này hài lắm.

sillycorn
01-27-2014, 12:26 AM
^ đăng kư làm dịch giả tập sự pđv mà bạn lại nói thế à :v

vinadot
01-30-2014, 11:59 AM
E đăng kư 1 chân, vừa làm vừa học T.A!!

LifeOfPaul
02-10-2014, 04:33 AM
Hựa, đang dịch The Wolf of The Wall Street, điên đầu với mấy cái thuật ngữ chứng khoán, mong là sẽ xong sớm.:th_74:

nguyen98
03-05-2014, 04:00 PM
e muốn đăng kí cho hỏi ad đăng kí ở đâu đây ạ?

nguyen98
03-05-2014, 04:03 PM
e muốn đăng kí ad ới ời ơi!!!!!!!!!!!!!!

angel_of_dead
03-05-2014, 05:01 PM
e muốn đăng kí cho hỏi ad đăng kí ở đâu đây ạ?

e muốn đăng kí ad ới ời ơi!!!!!!!!!!!!!!
Đọc kỹ #1 (http://phudeviet.org/forum/showthread.php?1259-Dang-ki-lam-dich-gia-tap-su-cua-PDV.html)
Bạn cứ nghĩ việc đăng kư giống như làm hồ sơ xin việc, chẳng nhẽ cứ nhảy vào ḥ hét như bạn thế này sao :D

just4funs4ever
03-17-2014, 11:44 AM
Phim đầu tiên ḿnh dịch, có bác nào thích HIMYM th́ phim này do Josh đạo diễn, viết kịch bản và diễn chính luôn đó. Kể ra phim cũng b́nh thường :D

http://www.crazytownblog.com/.a/6a012876c6c7fb970c017615abb5f2970c-pi

http://www.imdb.com/title/tt1481572/?ref_=nv_sr_1
Ratings: 6,9/10 from 20.745 users


http://www.youtube.com/watch?v=sG3qBqtX50o

http://kickass.to/happythankyoumoreplease-2010-720p-x264-brrip-600mb-yify-t6048483.html
Sub eng gốc đi cùng phim.

http://subscene.com/subtitles/happythankyoumoreplease-happy-thank-you-more-please/vietnamese/879238

Chắc là sai sót nhiều, mong các bác chỉ giáo @@

LifeOfPaul
03-18-2014, 03:09 AM
Phim đầu tiên luôn, khá nhọc, v́ lười nên làm cả tháng trời:meme_89:


https://blogs.zoho.com/wp-content/uploads/2014/02/wolf-of-wall-street1.jpg


Bộ phim xoay quanh sự nghiệp của một trùm lừa đảo trong ngành chứng khoán Phố Wall, Jordan Belfort. Chiêu tṛ, mánh khóe kinh doanh, cuộc sống xa hoa, trụy lạc được khắc họa cực ḱ chân thực, cái mà ḿnh thích nhất ở phim. (F*ck rất nhiều). Thêm một bộ phim để đời nữa của bộ đôi Dicarpio - Scorsese. Nếu bạn là người thích kinh doanh, giống ḿnh, th́ đây là một bộ phim không thể bỏ qua.

Điểm IMDb: 8,5/10 from 269.626 users
http://www.imdb.com/title/tt0993846/

Điểm Rotten Tomatoes: 4,1/5 from 131,435 users
http://www.rottentomatoes.com/m/the_wolf_of_wall_street_2013/

Link Down:
http://kickass.to/the-wolf-of-wall-street-2013-dvdscr-xvid-bida-t8524359.html

Sub gốc
http://subscene.com/subtitles/the-wolf-of-wall-street/english/845282


Sub đă dịch
http://subscene.com/subtitles/the-wolf-of-wall-street/vietnamese/879845
Sub đầu tiên ḿnh làm nên chắc sẽ có sai sót, mong mọi người chỉ giáo thêm.:meme_52:

AkiraTetsuoKaneda
03-18-2014, 03:54 AM
Phim đầu tiên luôn, khá nhọc, v́ lười nên làm cả tháng trời:meme_89:


https://blogs.zoho.com/wp-content/uploads/2014/02/wolf-of-wall-street1.jpg


Bộ phim xoay quanh sự nghiệp của một trùm lừa đảo trong ngành chứng khoán Phố Wall, Jordan Belfort. Chiêu tṛ, mánh khóe kinh doanh, cuộc sống xa hoa, trụy lạc được khắc họa cực ḱ chân thực, cái mà ḿnh thích nhất ở phim. (F*ck rất nhiều). Thêm một bộ phim để đời nữa của bộ đôi Dicarpio - Scorsese. Nếu bạn là người thích kinh doanh, giống ḿnh, th́ đây là một bộ phim không thể bỏ qua.

Điểm IMDb: 8,5/10 from 269.626 users
http://www.imdb.com/title/tt0993846/

Điểm Rotten Tomatoes: 4,1/5 from 131,435 users
http://www.rottentomatoes.com/m/the_wolf_of_wall_street_2013/

Link Down:
http://kickass.to/the-wolf-of-wall-street-2013-dvdscr-xvid-bida-t8524359.html

Sub gốc
http://subscene.com/subtitles/the-wolf-of-wall-street/english/845282


Sub đă dịch
http://subscene.com/subtitles/the-wolf-of-wall-street/vietnamese/879845
Sub đầu tiên ḿnh làm nên chắc sẽ có sai sót, mong mọi người chỉ giáo thêm.:meme_52:

Hay ghê. Mong bạn lần sau t́m kỹ trong forum xem có ai làm chưa giùm cho.
Nhưng bạn dịch cũng khá đấy, nếu như bạn có ư định dịch phim nào khác th́ ḿnh sẽ QC cho bạn.

machiendl
03-18-2014, 04:20 AM
Thêm 1 điều nữa là... Phim đă ra Bluray rồi sao lại dịch cho bản DVDRip thế lày...
Sub của DVDRip nhiều câu sai tè le luôn đấy... :th_90:

LifeOfPaul
03-18-2014, 04:39 AM
Hay ghê. Mong bạn lần sau t́m kỹ trong forum xem có ai làm chưa giùm cho.
Nhưng bạn dịch cũng khá đấy, nếu như bạn có ư định dịch phim nào khác th́ ḿnh sẽ QC cho bạn.

Cám ơn bạn góp ư, v́ c̣n gà mờ nên cứ thấy phim nào thích th́ ḿnh kéo về sub thôi hà, cũng chả để ư ǵ cả.:meme_3:
Ḿnh sẽ rút kinh nghiệm những lần sau, hehe.:meme_72:

LifeOfPaul
03-18-2014, 04:44 AM
Thêm 1 điều nữa là... Phim đă ra Bluray rồi sao lại dịch cho bản DVDRip thế lày...
Sub của DVDRip nhiều câu sai tè le luôn đấy... :th_90:

Hehe ḿnh ủ cái sub này cả tháng rồi luôn. Cứ buồn, rănh, gái éo rep lại lôi ra sub, nên cũng chả để ư lắm...
Ḿnh dịch theo sub Eng nhưng kĩ năng nghe cũng không đến nỗi, cũng đă sửa vài lỗi lặt vặt, mong là hạn chế được tối đa sai sót, có ǵ chỉ giáo ḿnh thêm nhé.:meme_52:

machiendl
03-18-2014, 05:01 AM
Hehe ḿnh ủ cái sub này cả tháng rồi luôn. Cứ buồn, rănh, gái éo rep lại lôi ra sub, nên cũng chả để ư lắm...
Ḿnh dịch theo sub Eng nhưng kĩ năng nghe cũng không đến nỗi, cũng đă sửa vài lỗi lặt vặt, mong là hạn chế được tối đa sai sót, có ǵ chỉ giáo ḿnh thêm nhé.:meme_52:
Nh́n sơ qua Sub của bạn th́ Topic dưới đây là nơi đầu tiên bạn cần xem qua đây :D
Rất nhiều lỗi vặt như: Không xuống hàng và xuống hàng hơi lộn xộn, không dùng những từ như thế này nhé bạn: c*c, l*n.....
Với lại thấy bạn bị nhầm kiểu này 200$ ... Đúng của nó phải lạ $200 :D
Đang bận làm cái Sói Già nên chỉ xem qua được như thế ^^
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?115-Nhung-chuan-chung-ve-noi-dung-va-hinh-thuc-cua-phu-de.html