PDA

View Full Version : Tháp Babel - Trao đổi/thảo luận về dịch thuật



HorusTr4n
03-27-2012, 03:41 PM
Nếu nhớ không lầm th́ thread này của anh nomad. Măi chưa thấy anh lập em em lập dùm :D
Đó, nội dung như tên thread, ai hỏi han, bí bách, thắc mắc cái ǵ th́ vào đây hỏi, ai giúp được th́ nhào vô giúp.
http://thanhoc.timhieutinlanh.net/images_baiviet/babylon/babel.jpg

nhungong
03-27-2012, 03:43 PM
Thuận theo yêu cầu, topic cũ trở lại :x.

Nhân tiện em hỏi: em đang dịch một phim, kiểu như "chị ơi anh yêu em", thằng kia trẻ hơn bà kia 5 tuổi (thông tin diễn viên), trong phim chắc cũng thế, em cho xưng hô lần lượt là tôi - chị và tôi - cậu (bà kia thấy nó hơi trẻ con nên không yêu), sau này bà kia yêu nó, bà kia nên xưng hô như thế nào đây :th_82:.

toptabi
03-27-2012, 03:57 PM
Thuận theo yêu cầu, topic cũ trở lại :x.

Nhân tiện em hỏi: em đang dịch một phim, kiểu như "chị ơi anh yêu em", thằng kia trẻ hơn bà kia 5 tuổi (thông tin diễn viên), trong phim chắc cũng thế, em cho xưng hô lần lượt là tôi - chị và tôi - cậu (bà kia thấy nó hơi trẻ con nên không yêu), sau này bà kia yêu nó, bà kia nên xưng hô như thế nào đây :th_82:.
vẫn nên để tôi cậu,xưng hô kiểu đấy lúc đă yêu rồi nó mới chất, mới thấm :x

Federale
03-27-2012, 04:01 PM
Nhà ngươi - ta và ngược lại, trẫm với ngươi.

nhungong
03-27-2012, 04:05 PM
Phim hiện đại mà anh, đổi cách xưng hô trong phim cũng tương đối hóc búa, thôi giữ nguyên vậy, v́ bà kia chỉ nói có mấy câu sau khi có cảm t́nh với nó thôi.
P/S: toptabi đang dùng bộ gơ tiếng Trung hay sao mà làm quả dấu ,ghê quá đi :th_82:.

pikeman2
03-27-2012, 04:07 PM
cái ảnh ở #1 đẹp đấy :D

Federale
03-27-2012, 04:07 PM
Ơ, thế là nhungong chưa biết rồi. Thực tế ngoài đời, vợ chồng trẻ hay t́nh nhân đều nói như thế mà, không cứ phải phim cổ trang mới được xưng trẫm với người đâu. Không phải tất cả mọi cặp đều xưng anh em.

toptabi
03-27-2012, 04:20 PM
Phim hiện đại mà anh, đổi cách xưng hô trong phim cũng tương đối hóc búa, thôi giữ nguyên vậy, v́ bà kia chỉ nói có mấy câu sau khi có cảm t́nh với nó thôi.
P/S: toptabi đang dùng bộ gơ tiếng Trung hay sao mà làm quả dấu ,ghê quá đi :th_82:.

ố dấu nào thế, ḿnh gơ b́nh thường mà :D
có một câu muốn hỏi mọi người, trong binh pháp chiến trận ngày xưa khi đó không từ một thủ đoạn nào để giành chiến thắng, th́ tiếng việt ḿnh có câu nào để diễn tả không nhỉ, ngắn gọn chút :D, ai hay đọc truyện dă sử chiến trận tư vấn với :D

trwng_tamphong
03-27-2012, 04:45 PM
ố dấu nào thế, ḿnh gơ b́nh thường mà :D
có một câu muốn hỏi mọi người, trong binh pháp chiến trận ngày xưa khi đó không từ một thủ đoạn nào để giành chiến thắng, th́ tiếng việt ḿnh có câu nào để diễn tả không nhỉ, ngắn gọn chút :D, ai hay đọc truyện dă sử chiến trận tư vấn với :D

...không từ một thủ đoạn nào để giành chiến thắng....

=> bất chấp thủ đoạn, mưu cầu chiến thắng.
=> bất chấp thủ đoạn, miễn là thắng lợi.
=> kết quả biện minh cho hành động.
...
nhờ anh em khác nghĩ tiếp...
>:D<

mp3sony
03-27-2012, 05:08 PM
mà tại sao lại là tháp Babel chứ không phải là tháp Rùa nhỉ :th_115:

HorusTr4n
03-27-2012, 05:14 PM
mà tại sao lại là tháp Babel chứ không phải là tháp Rùa nhỉ :th_115:

Tháp Babel (tiếng Do Thái: מגדל בבל Migdal Bavel Ả Rập: برج بابل‎ Burj Babil), trong Sách sáng thế,[1] là một ngọn tháp to lớn được xây dựng ở thành phố Babylon (Do Thái: Babel, Tiếng Akkad: Babilu), một thành phố quốc tế điển h́nh bởi sự hỗn tạp giữa các ngôn ngữ,[2] cũng được gọi là "sự bắt đầu" của vương quốc Nimrod. Theo kinh thánh, một nhóm người là các thế hệ tiếp theo sau Đại hồng thủy, nói cùng một thứ ngôn ngữ và di trú từ phía đông, đă tham gia vào việc xây dựng. Những con người đó quyết định rằng thành phố của họ nên có một cái tháp thật to lớn đến mức "đỉnh của nó chạm đến thiên đường."[3]

theo Wiki :D

mp3sony
03-27-2012, 05:21 PM
vẫn chưa rơ tại sao, tháp Babel có đặc điểm ǵ mà được chọn làm tên cho thớt này, phải chăng v́ tính quốc tế của thành phố Babylon?

Federale
03-27-2012, 05:22 PM
...không từ một thủ đoạn nào để giành chiến thắng....

=> bất chấp thủ đoạn, mưu cầu chiến thắng.
=> bất chấp thủ đoạn, miễn là thắng lợi.
=> kết quả biện minh cho hành động.
...
nhờ anh em khác nghĩ tiếp...
>:D<

Thấy chỉnh bản thân câu này "Không từ một thủ đoạn nào để giành chiến thắng" hay "Bất chấp thủ đoạn để giành chiến thắng" là vừa rơ ràng, vừa dễ hiểu.

Federale
03-27-2012, 05:28 PM
vẫn chưa rơ tại sao, tháp Babel có đặc điểm ǵ mà được chọn làm tên cho thớt này, phải chăng v́ tính quốc tế của thành phố Babylon?

- Thứ nhất là thành phố quốc tế -> có thể hỏi đủ mọi thứ tiếng ở đây.

- "đỉnh của nó chạm đến thiên đường." -> Chừng nào c̣n có subber dịch phim free th́ thớt này sẽ c̣n phát triển, kéo dài măi không thôi.

Chém vậy không biết đă hợp lư chưa?

nhungong
03-27-2012, 05:35 PM
Vừa năy em cũng vào wiki để tự trả lời câu hỏi mà sau này anh mp3sony mới hỏi, nhưng không t́m được, chỉ thấy trong bài ấy có Vườn trèo Babylon đẹp quá đi, câu trả lời của anh Federale có lẽ hợp lư đấy.

toptabi
03-27-2012, 05:43 PM
...không từ một thủ đoạn nào để giành chiến thắng....

=> bất chấp thủ đoạn, mưu cầu chiến thắng.
=> bất chấp thủ đoạn, miễn là thắng lợi.
=> kết quả biện minh cho hành động.
...
nhờ anh em khác nghĩ tiếp...
>:D<

thank bác, nhưng ư cháu là cụm từ dài quá, hic, chắc tiếng việt ḿnh không có cụm nào diễn tả rồi, nhưng giữa t́nh huống nói và dịch câu này không được nuột cho lắm.
T́nh huống là : đang thiếu một thứ đồ ǵ đó, người này liền nói rằng, sao nhất định phải cần thứ đó nhỉ, rồi nói tiếp câu mà dịch nôm nghĩa đen ra là việc tác chiến, đánh nhau không ngại biện pháp nào để giành chiến thắng, ư người đó nói là không cần thứ kia mà t́m thứ khác thay thế, cháu định dịch là cái khó ló cái khôn, nhưng thế th́ xa rời câu gốc người ta nói quá

HorusTr4n
03-27-2012, 06:00 PM
thank bác, nhưng ư cháu là cụm từ dài quá, hic, chắc tiếng việt ḿnh không có cụm nào diễn tả rồi, nhưng giữa t́nh huống nói và dịch câu này không được nuột cho lắm.
T́nh huống là : đang thiếu một thứ đồ ǵ đó, người này liền nói rằng, sao nhất định phải cần thứ đó nhỉ, rồi nói tiếp câu mà dịch nôm nghĩa đen ra là việc tác chiến, đánh nhau không ngại biện pháp nào để giành chiến thắng, ư người đó nói là không cần thứ kia mà t́m thứ khác thay thế, cháu định dịch là cái khó ló cái khôn, nhưng thế th́ xa rời câu gốc người ta nói quá


Vô trung sinh hữu(無中生有) Không có mà làm thành có
Trong Trận Ph́ Thủy, để khỏa lấp sự chênh lệch lớn về quân số, Tạ An, Tạ Huyền tung quân Tấn tấn công sớm lực lượng quân Tần của Phù Kiên để tạo ra cảm giác rằng quân Tấn đông đảo không kéo ǵ quân Tần. Quân Tần v́ thế mà hỗn loạn sợ hăi tới mức tưởng tiếng hạc kêu là tiếng quân địch la hét, tưởng cỏ cây lay động là quân Tấn mai phục. (Phong thanh hạc lệ, Thảo mộc giai binh).

Ám độ Trần Thương(暗渡陳倉) Chọn con đường, cách thức tấn công mà không ai nghĩ tới
Thời Hán-Sở tranh hùng, Lưu Bang bị Hạng Vũ ép vào đóng quân trong vùng Ba Thục hẻo lánh khó ra được Trung Nguyên. Hàn Tín bèn bày kế vờ sửa đường sạn đạo nhưng lại ngầm dẫn quân đi đường hẻm để đánh úp ải Trần Thương, mở đường ra Trung Nguyên cho quân Hán.

Thuận thủ khiên dương (順手牽羊) Thuận tay bắt dê, phải tranh thủ nắm lấy cơ hội nằm trong tầm tay
Thời Tam Quốc Lưu Chương là thứ sử Ích Châu nhưng lại có tính t́nh nhu nhược. Gia Cát Lượng bèn khuyên Lưu Bị tận dụng mối quan hệ họ hàng xa để làm quen với Lưu Chương để rồi từ đó "thuận tay bắt dê" chiếm lấy Ích Châu làm chỗ dựa.

Sangeras
03-27-2012, 06:01 PM
mp3sony: ngọn tháp không-biết-từng-có-thật-hay-không đó là biểu tượng cho sức mạnh thách thức Chúa trời của con người khi không có ǵ chia rẽ được họ. H́nh như theo thần thoại th́ Chúa đă gây chia rẽ con người bằng cách khiến họ không hiểu được ngôn ngữ của nhau -> bất ḥa -> ngọn tháp sụp đổ.

toptabi
03-27-2012, 06:09 PM
Vô trung sinh hữu(無中生有) Không có mà làm thành có
Trong Trận Ph́ Thủy, để khỏa lấp sự chênh lệch lớn về quân số, Tạ An, Tạ Huyền tung quân Tấn tấn công sớm lực lượng quân Tần của Phù Kiên để tạo ra cảm giác rằng quân Tấn đông đảo không kéo ǵ quân Tần. Quân Tần v́ thế mà hỗn loạn sợ hăi tới mức tưởng tiếng hạc kêu là tiếng quân địch la hét, tưởng cỏ cây lay động là quân Tấn mai phục. (Phong thanh hạc lệ, Thảo mộc giai binh).

Ám độ Trần Thương(暗渡陳倉) Chọn con đường, cách thức tấn công mà không ai nghĩ tới
Thời Hán-Sở tranh hùng, Lưu Bang bị Hạng Vũ ép vào đóng quân trong vùng Ba Thục hẻo lánh khó ra được Trung Nguyên. Hàn Tín bèn bày kế vờ sửa đường sạn đạo nhưng lại ngầm dẫn quân đi đường hẻm để đánh úp ải Trần Thương, mở đường ra Trung Nguyên cho quân Hán.

Thuận thủ khiên dương (順手牽羊) Thuận tay bắt dê, phải tranh thủ nắm lấy cơ hội nằm trong tầm tay
Thời Tam Quốc Lưu Chương là thứ sử Ích Châu nhưng lại có tính t́nh nhu nhược. Gia Cát Lượng bèn khuyên Lưu Bị tận dụng mối quan hệ họ hàng xa để làm quen với Lưu Chương để rồi từ đó "thuận tay bắt dê" chiếm lấy Ích Châu làm chỗ dựa.

cái này xem như diễn giải cho câu này : 兵不厌诈
nhưng đại ca thử phiên câu này sang tiếng việt xem thế nào cho ngắn gọn theo như t́nh huống ở trên đi :D

nhungong
03-27-2012, 06:15 PM
cái này xem như diễn giải cho câu này : 兵不厌诈
nhưng đại ca thử phiên câu này sang tiếng việt xem thế nào cho ngắn gọn theo như t́nh huống ở trên đi :D


兵不厌诈 Binh bất yếm trá: Việc binh tha hồ dối trá. Xuất xứ từ Hàn Phi Tử- Nan nhất: “ Trong chiến trận, tha hồ dối trá. Thành ngữ chỉ việc trong đạo dùng binh có thể dùng mọi cách kể cả nói dối để giành phần thắng. C̣n có thể dị bản là Binh bất yếm quyền trong đó Quyền là quyền nghi, quyền biến, tuỳ lúc, tuỳ nơi hay tuỳ việc mà áp dụng linh hoạt các phương pháp biến thông mà thủ thắng.

Trong Fist of Legend (1994) cũng có câu này, ḿnh để nguyên rồi để chú thích :D.

HorusTr4n
03-27-2012, 06:18 PM
cái này xem như diễn giải cho câu này : 兵不厌诈
nhưng đại ca thử phiên câu này sang tiếng việt xem thế nào cho ngắn gọn theo như t́nh huống ở trên đi :D

ḿnh chỉ lên wiki t́m rồi trả lời cho bạn thôi, ḿnh không biết tiếng Trung T____T

mp3sony
03-27-2012, 06:22 PM
câu "binh bất yếm trá" hay đấy, không th́ dùng "vô độc bất trượng phu" - dù nghĩa của nó không chuẩn cho lắm :D

toptabi
03-27-2012, 06:29 PM
hic, âm hán việt là vậy, nhưng phim này hài mà ghi chú thích th́ :D
muốn t́m từ tiếng việt nào nhắng một chút mà vẫn giữ nghĩa: dạng như sao phải xoắn ư :))

nhungong
03-27-2012, 06:53 PM
Nếu phim hài sao không nói sớm, dùng luôn "Thiếu gái ngon, mua Doll dùng đỡ" :th_82:.
Văn minh văn học một tí th́ "Tắt đèn nhà ngói như nhà tranh" :th_83:.
Dự là phim Chuyện hỷ trong nhà 2012, phim này mới ra Bluray :th_61:.

trwng_tamphong
03-27-2012, 06:53 PM
cái này xem như diễn giải cho câu này : 兵不厌诈
nhưng đại ca thử phiên câu này sang tiếng việt xem thế nào cho ngắn gọn theo như t́nh huống ở trên đi :D

Nếu đây là câu "Binh bất yếm trá" mà dùng trong phim hài th́ nhân vật cũng dùng nghĩa bóng thôi.
Vậy mượn ư câu "Bất câu nhất cách", có thể dịch là:
=> "Đừng quá máy móc, linh động mềm dẽo đi chứ!"
=> "Cạnh tranh mà, ngại ǵ chơi bẩn chứ!"
>:D<

toptabi
03-27-2012, 07:01 PM
Nếu phim hài sao không nói sớm, dùng luôn "Thiếu gái ngon, mua Doll dùng đỡ" :th_82:.
Văn minh văn học một tí th́ "Tắt đèn nhà ngói như nhà tranh" :th_83:.
Dự là phim Chuyện hỷ trong nhà 2012, phim này mới ra Bluray :th_61:.
ố, phim đấy h́nh như ra sub rùi mà :D, cậu dự sai rùi, cũng là hài, nhưng cái này hiếm hơn ;))
nhưng 2 3 câu trên nhắng quá đấy :))

Nếu đây là câu "Binh bất yếm trá" mà dùng trong phim hài th́ nhân vật cũng dùng nghĩa bóng thôi.
Vậy mượn ư câu "Bất câu nhất cách", có thể dịch là:
=> "Đừng quá máy móc, linh động mềm dẽo đi chứ!"
=> "Cạnh tranh mà, ngại ǵ chơi bẩn chứ!"
>:D<

thank bác, chắc để câu này dịch ra là "phải linh động chứ" cho lành :D

Dr. House
03-27-2012, 10:08 PM
Tên của thớt này là do ta đổi hồi trước đây mà =)
Thắc mắc th́ xem Babel (2006) đi nhé :))
Nói ngắn gọn: khi tháp Babel sụp th́ loài người bắt đầu tách ra dùng các loại ngôn ngữ khác nhau.

toptabi
03-30-2012, 01:56 AM
việt nam ḿnh giờ đang thịnh hành học làm thám tử, có học cái môn lần theo dấu vết, vết tích, th́ gọi như nào nhỉ, trung quốc nó có một môn nghiên cứu cái này th́ phải, là 痕迹学, không biết nên gọi là ǵ, dịch từ hán việt ra là hằn tích học, nghe ngang quá, tiếng việt có từ nào thuận miệng hơn ko nhỉ :D

trieuly
03-30-2012, 11:55 AM
anh em nghĩ sao khi dịch xưng hô trong 1 phụ đề, ḿnh người Nam nên thường dịch là : bạn - ḿnh.
sub miền Bắc th́ dịch là: cậu - tớ.
hay Nam th́ cha - Bắc th́ bố.
v.v...
thế cách xưng hô nào hay hơn cho người xem nhỉ??? đa số sub ḿnh xem đều là cậu - tớ...

Sangeras
03-30-2012, 12:42 PM
Dùng linh hoạt, không nên máy móc, khiều khi nhân xưng c̣n phải xét cả độ thân thiết giữa các nhân vật.

Dr. House
03-31-2012, 04:36 AM
Tùy thuộc loại phim, quan hệ và cả tính cách của nhân vật nữa.
Có nhiều người thân nhau th́ gọi tên, có người lại bạn-tớ và cũng có những người th́ tao-mày, con-thằng

trwng_tamphong
03-31-2012, 09:24 AM
việt nam ḿnh giờ đang thịnh hành học làm thám tử, có học cái môn lần theo dấu vết, vết tích, th́ gọi như nào nhỉ, trung quốc nó có một môn nghiên cứu cái này th́ phải, là 痕迹学, không biết nên gọi là ǵ, dịch từ hán việt ra là hằn tích học, nghe ngang quá, tiếng việt có từ nào thuận miệng hơn ko nhỉ :D

Hi toptabi :-)/\:-)
Vấn đề đặt ra khá lư thú. Những thông tin này có thể đă "nguội" đối với bạn, nhưng ḿnh cũng mạo muội tham gia :D
* 痕迹学 -> Sience of trace là một nhánh của khoa học h́nh sự, khảo cổ học. Căn cứ trên dấu vết ở hiện trường đế phân tích suy luận, dự đoán và dựng lại hiện trường.
Vậy 痕迹学 ta có thể tạm dịch là "Môn kỹ thuật hiện trường" hoặc "Pháp chứng học" (hơi gượng ép một chút :D).
Hy vọng có thể giúp ích cho bạn được phần nào. :D
Thân >:D<

Altair
03-31-2012, 10:02 AM
Có ai giúp ḿnh chuyển cái câu Shit runs downhill sang tiếng Việt không?



when you have to deal with a problem that someone above you (your boss, parents, teachers, etc) caused.

Dr. House
04-04-2012, 05:07 AM
Có ai giúp ḿnh chuyển cái câu Shit runs downhill sang tiếng Việt không?

Nghiêm túc/B́nh thường: chịu tội thay.
Troll: đổ vỏ =)
Phong cách các cụ: quưt làm cam chịu

toptabi
04-06-2012, 12:06 PM
Trong các nhà ở phương tây thường có làm một cái bếp lửa trong nhà để nhóm củi sưởi ấm, tiếng anh gọi là ǵ nhỉ, mà cái bếp đó việt nam ḿnh gọi là ǵ nhỉ :D

mp3sony
04-06-2012, 12:22 PM
ḷ sưởi đó mà :th_22:

toptabi
04-06-2012, 12:55 PM
ḷ sưởi đó mà :th_22:
ô đúng rồi :)), chính nó :)), lại cứ nghĩ bếp này bếp nọ :))

Kujimawasato
04-18-2012, 01:58 AM
Mọi người giúp ḿnh dịch hết câu này nha, bác sĩ đang siêu âm cho thai phụ.

Her uterus is anteverted and anteflexed. It's perfect.

Dr. House
04-18-2012, 09:26 PM
Nói tóm lại là tử cung hoàn toàn b́nh thường thôi.
Anterverted uterus: tử cung chạy xuôi từ âm đạo đến cổ tử cung. Ngược với anterverted là retroverted tức là tử cung chạy ngược lại từ cổ tử cung.
Anterflexed uterus: Tử cung chạy dốc xuống khoang bụng.
Ngược với anterflexed là retroflexed, tức là đáy dạ con nằm ở gần xương sống.

mp3sony
04-18-2012, 09:54 PM
Nói tóm lại là tử cung hoàn toàn b́nh thường thôi.
Anterverted uterus: tử cung chạy xuôi từ âm đạo đến cổ tử cung. Ngược với anterverted là retroverted tức là tử cung chạy ngược lại từ cổ tử cung.
Anterflexed uterus: Tử cung chạy dốc xuống khoang bụng.
Ngược với anterflexed là retroflexed, tức là đáy dạ con nằm ở gần xương sống.

:th_58::th_58::th_58:

Kujimawasato
04-18-2012, 10:08 PM
Nói tóm lại là tử cung hoàn toàn b́nh thường thôi.
Anterverted uterus: tử cung chạy xuôi từ âm đạo đến cổ tử cung. Ngược với anterverted là retroverted tức là tử cung chạy ngược lại từ cổ tử cung.
Anterflexed uterus: Tử cung chạy dốc xuống khoang bụng.
Ngược với anterflexed là retroflexed, tức là đáy dạ con nằm ở gần xương sống.

:th_109::th_109::th_109:

toptabi
05-22-2012, 02:33 PM
thật là bất lực, có khi nào trans mà như kiểu người nước ngoài cố gắng t́m hiểu xem ngôn ngữ của dân hà tây, thanh hóa, nghệ an hà tĩnh ko nhỉ, ngôn ngữ địa phương đến người ḿnh c̣n chả hiểu hết, đến bố người nước ngoài cũng đếch hiểu, nản thật, khoai văi :(

nhungong
05-22-2012, 02:51 PM
thật là bất lực, có khi nào trans mà như kiểu người nước ngoài cố gắng t́m hiểu xem ngôn ngữ của dân hà tây, thanh hóa, nghệ an hà tĩnh ko nhỉ, ngôn ngữ địa phương đến người ḿnh c̣n chả hiểu hết, đến bố người nước ngoài cũng đếch hiểu, nản thật, khoai văi :(

Cái phim Swordsmen (2011) vai của Kim Thành Vũ (Takeshi Kaneshiro) nói tiếng khó nghe văi, ḿnh bảo em ḿnh là anh này là diễn viên lai Nhật nên giọng thế, tra wiki mới biết trong phim anh ấy nói tiếng Tứ Xuyên :th_30:.

toptabi
05-22-2012, 03:04 PM
Cái phim Swordsmen (2011) vai của Kim Thành Vũ (Takeshi Kaneshiro) nói tiếng khó nghe văi, ḿnh bảo em ḿnh là anh này là diễn viên lai Nhật nên giọng thế, tra wiki mới biết trong phim anh ấy nói tiếng Tứ Xuyên :th_30:.

ồ, tớ cũng vậy :)), tưởng hắn nói lai lái v́ lư do đấy, giờ nói mới bít là tứ xuyên đấy, đúng thật, nghĩ lại giống giống cái phim ḥn đá kia, cũng là trùng khách tứ xuyên đấy, nói lai lái nghe hài thật :D

nhungong
06-18-2012, 11:27 AM
Đang dịch một phim xă hội đen nó có từ "ám hoa" là tiếng lóng chỉ việc thuê ám sát ai đó, không biết trong tiếng Việt có từ nào tương đương không nhỉ, mà ngày xưa thím nào bàn về cấp độ trong băng đảng có từ "cổ hoặc tử" = "wise guy" trong tiếng Anh dịch ra tiếng Việt là chi chi? Anh Federale, Sangeras, davidseanghia, mp3sony và các thánh khác chuyên dịch phim tội phạm chỉ giùm với :th_82:.

xiaomei5277
06-18-2012, 12:53 PM
Ám Hoa sao giống phim của Đỗ Kỳ Phong thế nhẩy :-?

mp3sony
06-18-2012, 12:57 PM
wise guy chắc dịch ra nôm na là quân sư quạt mo chăng :th_20:

xiaomei5277
06-18-2012, 01:03 PM
cổ hoặc tử là thằng lưu manh, c̣n ám hoa th́ ko bít dùng từ chi chi :))

nhungong
06-18-2012, 01:19 PM
Ám Hoa sao giống phim của Đỗ Kỳ Phong thế nhẩy :-?
Chính phải :x.


cổ hoặc tử là thằng lưu manh, c̣n ám hoa th́ ko bít dùng từ chi chi :))
Nhưng thằng lưu manh là người ngoài gọi hay sao ấy, trong giang hồ phải có cấp chứ, h́nh như là bọn tép riu :-?.

xiaomei5277
06-18-2012, 01:28 PM
Nguyên sê ri Ám Hoa, Ám Chiến, Ám Sát đây mà :)) em dịch hết sao;;)

Cổ hoặc tử là từ chỉ con sói nhanh nhạy, sau này nó dùng để chỉ những thanh niên có hành vi quái đản, những người lăn lộn trong giang hồ thôi :-?

dkevin
06-20-2012, 12:06 AM
Mấy bác cho ḿnh hỏi làm sao để file sub dạng srt của ḿnh mấy line credit có màu đẹp quá vậy, xem ở phần mềm media nào cũng thấy dc luôn, ḿnh hơi gà mong mọi người chỉ giúp :th_9:

nickytun
06-20-2012, 09:46 AM
Mấy bác cho ḿnh hỏi làm sao để file sub dạng srt của ḿnh mấy line credit có màu đẹp quá vậy, xem ở phần mềm media nào cũng thấy dc luôn, ḿnh hơi gà mong mọi người chỉ giúp :th_9:

cái này th́ bạn dùng subpro mở file sub lên nó có chức năng add màu vào sub ấy!! hoặc đơn giản hơn th́ mở file sub bằng notepad và add vào lệnh sau: <font color=pink> trước line sub. Ở đây pink là màu hồng nhé. Muốn đổi màu khác th́ thay chỗ chữ pink là đc!!

dkevin
06-20-2012, 11:07 AM
cái này th́ bạn dùng subpro mở file sub lên nó có chức năng add màu vào sub ấy!! hoặc đơn giản hơn th́ mở file sub bằng notepad và add vào lệnh sau: <font color=pink> trước line sub. Ở đây pink là màu hồng nhé. Muốn đổi màu khác th́ thay chỗ chữ pink là đc!!

Thanks bạn rất nhiều nha, ḿnh làm được rồi :D

thanhduy2106
06-27-2012, 09:23 AM
Cho ḿnh hỏi từ cardiac orifice nghĩa là ǵ vậy:th_43:

Sangeras
06-27-2012, 10:08 AM
Đoạn nối giữa thực quản và dạ dày :|

ngbthang
07-21-2012, 10:05 PM
Mọi người cho hỏi câu này nghĩa là ǵ vậy, đang nói việc sinh đẻ, nói về sinh đứa con trên 4 kg ...:th_23:

You push one out, it'll tear you in two!

Federale
07-21-2012, 10:07 PM
Ư là thai to như thế th́ rặn từ từ thôi, rặn mạnh 1 phát th́ có mà...

toptabi
07-23-2012, 11:51 AM
Untraceable (2008)
cái film này sao lại dịch tựa đề là "web tử thần" nhỉ :th_119:

trwng_tamphong
07-23-2012, 12:03 PM
Untraceable (2008)
cái film này sao lại dịch tựa đề là "web tử thần" nhỉ :th_119:
Chắc là "đặt tựa phim" theo nội dung phim quá! :th_1:
Trên shooter.cn có 2 tựa phim tiếng Trung là:
* 网络杀机: (Vơng lạc sát cơ)
* 杀人网站: (Sát nhân vơng trạm).

toptabi
07-23-2012, 03:00 PM
Chắc là "đặt tựa phim" theo nội dung phim quá! :th_1:
Trên shooter.cn có 2 tựa phim tiếng Trung là:
* 网络杀机: (Vơng lạc sát cơ)
* 杀人网站: (Sát nhân vơng trạm).

ko phải đâu bác Trương, ư cháu là cái từ tiếng anh kia dịch sang tiếng việt là ǵ ư :))
cháu tra gu gồ h́nh như là tính từ, nghĩa là không bị theo dấu, không bị lần ra dấu vết, ko biết có từ tiếng việt nào gọn hơn ko :D

toptabi
07-25-2012, 12:13 PM
phỏng với bỏng phân biệt nhau như nào nhỉ, ai biết trả lời với :th_103:

darkghost
07-25-2012, 03:16 PM
Bỏng với phỏng là 1 mà, do cách gọi vùng miền / địa phương thôi.

ngbthang
07-28-2012, 05:05 PM
Mọi người cho hỏi câu này có nghĩa là ǵ vậy, đang nói về chuyện súng ống...

He pulled that off a dead kraut's fingers on the rhine.

Chẳng biết có chỗ nào là tên riêng mà thấy ko viết hoa?

theMast3r
07-30-2012, 10:50 AM
Mọi người cho hỏi câu này có nghĩa là ǵ vậy, đang nói về chuyện súng ống...

He pulled that off a dead kraut's fingers on the rhine.

Chẳng biết có chỗ nào là tên riêng mà thấy ko viết hoa?
Rhine là tên một ḍng sông ở Châu Âu chảy từ Thụy Sĩ ra biển Bắc, nó h́nh thành đường ranh giới phía Tây Nam của Đức.
Tham khảo: http://www.merriam-webster.com/dictionary/rhine

kraut: là một tên lính Đức.

mp3sony
07-30-2012, 11:56 AM
vậy dịch là "Anh ta lấy nó từ tay một tên lính Đức đă chết ở sông Rhine"?:th_111:

liemvn2212
08-09-2012, 03:37 PM
Mọi người giúp ḿnh hai câu này với, nghĩ măi không ra, có 2 người đang căi nhau:

Do we always have to cut it so close?

And in a month's time, as we planned seven months ago, we would be where we were supposed to be in the first place, and paying less than we are now to be shark bait!

Cảm ơn mọi người!

mp3sony
08-09-2012, 06:19 PM
Tạm dịch thế này (chưa rơ có chính xác không, v́ c̣n phải căn cứ vào rất nhiều thứ, các câu thoại trước và sau, hoàn cảnh diễn ra...):
- Chúng ta luôn phải cắt giảm thật sát như thế sao?
- Trong thời gian 1 tháng, như chúng ta đă lên kế hoạch 7 tháng trước, chúng ta sẽ đến cái nơi đáng lẽ phải đến đầu tiên, và thanh toán ít hơn mức đang trả hiện nay để trở thành mồi cá mập! :th_92:

theMast3r
08-09-2012, 09:01 PM
Thiếu context với background nên chém thế này thử nhé.


Mọi người giúp ḿnh câu hai này với, nghĩ măi không ra, có 2 người đang căi nhau:

Do we always have to cut it so close?
Sao lúc nào ḿnh cũng chờ nước tới chân mới nhảy thế?

And in a month's time, as we planned seven months ago, we would be where we were supposed to be in the first place, and paying less than we are now to be shark bait!

Và trong một tháng nữa, như đă tính toán từ 7 tháng trước, chúng ta sẽ đạt được ngưỡng/mức/chỉ tiêu mà đáng lẽ từ đầu đă phải được, và sẽ phải trả ít hơn số tiền hiện đang phải trả cho đám cho vay nặng lăi.

Cảm ơn mọi người!

Ḿnh dịch hơi thoáng ra một chút ở chỗ to be shark bait.. Cái này là suy ra từ Loan shark vốn chỉ những kẻ cho vay nặng lăi.

Federale
08-09-2012, 09:36 PM
Thầy theMast3r hay gặp phải hoàn cảnh nầy nên dịch chuẩn kinh.

mp3sony
08-09-2012, 10:36 PM
whoa, dữ dằn quá, mà phim này là phim ǵ thế nhỉ :th_28:

liemvn2212
08-10-2012, 10:54 AM
Cảm ơn theMast3r và mp3sony.
Phim ḿnh dịch là Open Water 2003, ḿnh quên vụ context với background. Cho nên cái shark bait là làm mồi cá mập thật đấy. :th_92:

theMast3r
08-10-2012, 08:12 PM
Cảm ơn theMast3r và mp3sony.
Phim ḿnh dịch là Open Water 2003, ḿnh quên vụ context với background. Cho nên cái shark bait là làm mồi cá mập thật đấy. :th_92:

Thử lại 1 lần nữa nhé.
And in a month's time, as we planned seven months ago, we would be where we were supposed to be in the first place, and paying less than we are now to be shark bait!

Và trong một tháng nữa, như đă lên kế hoạch từ 7 tháng trước, chúng ta sẽ đến/ở nơi đáng lẽ từ đầu đă phải đến, và sẽ trả ít hơn số tiền mà ta đă trả để làm mồi cho cá mập như hiện tại.

heobeo123
08-12-2012, 12:38 AM
Em đang dịch nốt mấy line cuối cùng của VGHS, mấy hôm đánh dota nhiều nhác quá =))
nhờ các bác cho em xin ít chữ :p
- Đến phần game đua xe, mà đua xe th́ k thể k nhắc đến Drift, theo các bác em nên cứ giữ từ drift như vậy (nhiều câu để chữ drift nó nửa tây nửa ta rất ngứa) hay là dịch ra. Và dịch ra th́ nên dùng từ ǵ : vỉa :-s ; ôm cua ; trượt bánh blah blah =="
- T́nh huống là 2 thằng A,B căi nhau với 1 thằng C, thằng A xoáy chửi được một câu hay làm thằng C cứng họng, thằng B bảo "Cool callback, bro" ... nên dùng từ ǵ cho callback giờ :p

Dr. House
08-12-2012, 06:38 AM
Drift dịch là lết bánh :D

heobeo123
08-12-2012, 01:05 PM
Từ TV nào nghe cũng mất chất :(
Lết nge nó rách rách =)) để xem :p

Dr. House
08-12-2012, 04:42 PM
Thích nghe chơi bời th́ đánh vỉa =))

Federale
08-12-2012, 04:55 PM
Thường báo chí hay các diễn đàn về ô tô của Việt Nam toàn dùng từ "cú drift".

ngbthang
08-16-2012, 08:00 PM
Các lăo làng cho ḿnh hỏi: meth lab nên dịch là ǵ?

Pḥng thí nghiệm/chế tạo/điều chế methamphetamine/ma tuư đá/đập đá? Nghĩ măi ko ra từ ǵ cho hay?

Cái ń chắc phải hỏi đội ngũ dịch Breaking Bad. :th_117:

davidseanghia
08-16-2012, 08:02 PM
Pḥng chế thuốc. :th_29:

ngbthang
08-16-2012, 08:08 PM
:th_117::th_117::th_117::th_117::th_117::th_117:

Nghe lương thiện quá đi...

HolyNighT
08-17-2012, 11:56 AM
Pḥng chế đá là đáp án cuối cùng của tôi :th_69:

HorusTr4n
08-20-2012, 08:23 PM
có ai dịch được cụm Sucker Punch ( tựa phim) không nhỉ?
giúp dùm iem với, bí lù rầu
:ll_8::ll_53::ll_58:

ngbthang
08-24-2012, 09:34 AM
Từ "Involuntary psychiatric hold" mọi người dịch là ǵ ạ? :)

theMast3r
08-24-2012, 11:42 PM
Từ "Involuntary psychiatric hold" mọi người dịch là ǵ ạ? :)
Nghe như "cưỡng chế giam giữ tại viện tâm thần".:th_48:

liemvn2212
08-29-2012, 11:29 AM
Mọi người giúp ḿnh câu này nhé, 2 cô gái nói chuyện với nhau:
- Well, at first, they took my folks for a couple of hippies who came to make goat cheese, but now it's fine. (nói về chuyện gia đ́nh).
- Someone who's taken can't be all that bad.(nói về chuyện t́nh cảm, chữ "taken" ḿnh không biết dịch thế nào cho hay).

Thanks!!!

altamodano
09-02-2012, 12:03 AM
Thánh nào cao tay dịch nghĩa giúp alta câu này với:
How do you ever expect us girls
to advance if we keep reducing each other to labels?
thanh in ecvan

Dr. House
09-03-2012, 01:13 AM
Thánh nào cao tay dịch nghĩa giúp alta câu này với:
How do you ever expect us girls
to advance if we keep reducing each other to labels?
thanh in ecvan

Các anh cứ thích vơ đũa cả nắm th́ c̣n đ̣i chúng tôi tiến bộ thế nào?

altamodano
09-03-2012, 04:54 PM
Các anh cứ thích vơ đũa cả nắm th́ c̣n đ̣i chúng tôi tiến bộ thế nào?
i dont think so, but thanks

theMast3r
09-04-2012, 09:48 PM
Mọi người giúp ḿnh câu này nhé, 2 cô gái nói chuyện với nhau:
- Well, at first, they took my folks for a couple of hippies who came to make goat cheese, but now it's fine. (nói về chuyện gia đ́nh).
- Someone who's taken can't be all that bad.(nói về chuyện t́nh cảm, chữ "taken" ḿnh không biết dịch thế nào cho hay).

Thanks!!!
Không biết bạn c̣n cần câu trả lời không, chữ taken, theo ḿnh nghĩ, có nghĩa là người đă có gia đ́nh.


Thánh nào cao tay dịch nghĩa giúp alta câu này với:
How do you ever expect us girls
to advance if we keep reducing each other to labels?
thanh in ecvan
Làm sao bọn con gái chúng ḿnh phát triển/tiến bộ/thăng chức/thăng cấp
nếu chùng ḿnh cứ "dán mác" lên nhau như thế?

dé?

altamodano
09-04-2012, 09:55 PM
Làm sao bọn con gái chúng ḿnh phát triển/tiến bộ/thăng chức/thăng cấp
nếu chùng ḿnh cứ "dán mác" lên nhau như thế?

dé?
Em thấy trong mấy lang khác nó dịch từ reducing kia na ná kiểu ép hoặc bắt ǵ ǵ đây... thôi tạm dùng như trong bản dịch. Nói chung vẫn cảm thấy chưa bật được cái thần của câu nói.

theMast3r
09-04-2012, 10:10 PM
Em thấy trong mấy lang khác nó dịch từ reducing kia na ná kiểu ép hoặc bắt ǵ ǵ đây... thôi tạm dùng như trong bản dịch. Nói chung vẫn cảm thấy chưa bật được cái thần của câu nói.
Thế th́ dịch là "sao cứ hạ thấp nhau bằng cách dán mác như thế". Ổn hơn không?

altamodano
09-04-2012, 10:14 PM
ở đây, lúc đầu thấy cụm keep something... chứ không phải cụm keep something from nên phân vân, nhưng nghĩa main của reduce nó lại khác, dịch như bác em nghĩ cũng là một phương án hay, cảm ơn bác!

hgiasac
09-09-2012, 11:53 PM
Đoạn "You know, Tony Stark's moving through his life, and these lives are all moving in unison, and sometimes those books would connect." dịch sao các đồng chí. Nghĩ hoài không có lời dịch nào nghe được.

Chú thích: đại ư là các thành viên Avenger sống cùng không gian với Stony Stark, nên có thể kết nối các truyện đc.

:th_54:

nhungong
10-13-2012, 11:21 AM
Cái slang "Shit happens" dịch thế nào cho đúng hả các thánh :D.
- Đời nó thế.
- Số nó thế.
...

mp3sony
10-13-2012, 11:27 AM
văi đời :th_78:

sillycorn
10-13-2012, 12:00 PM
Cái slang "Shit happens" dịch thế nào cho đúng hả các thánh :D.
- Đời nó thế.
- Số nó thế.
...
Nhỗng cơm bếch hế hế :th_78: Mà dịch phim Anh hử :th_46:

trong_huy
10-13-2012, 01:22 PM
Cái slang "Shit happens" dịch thế nào cho đúng hả các thánh :D.
- Đời nó thế.
- Số nó thế.
...

Đồn Như Lời nhưng tùy ngữ cảnh nữa :))

firefly04
10-13-2012, 04:13 PM
HAZMAT team th́ dịch như nào bây giờ ạ? Cơ bản nó là đội chuyên đối phó với các hàng hóa, sản phẩm nguy hiểm như đồ có tính phóng xạ, đồ cháy nổ, v.v... nhưng mà em không biết dịch nó ra như nào.

HolyNighT
10-13-2012, 08:27 PM
HAZMAT team th́ dịch như nào bây giờ ạ? Cơ bản nó là đội chuyên đối phó với các hàng hóa, sản phẩm nguy hiểm như đồ có tính phóng xạ, đồ cháy nổ, v.v... nhưng mà em không biết dịch nó ra như nào.

Đội pḥng chống VHP độc hại/ Đội HAZMAT, rồi bên dưới [...] giải nghĩa 1 lần. Từ sau cứ bem HAZMAT là được rồi.

Sean Bean
10-14-2012, 05:45 PM
HAZMAT team th́ dịch như nào bây giờ ạ? Cơ bản nó là đội chuyên đối phó với các hàng hóa, sản phẩm nguy hiểm như đồ có tính phóng xạ, đồ cháy nổ, v.v... nhưng mà em không biết dịch nó ra như nào.

Hazmat= Đội pḥng chống chất độc hại (tạm dịch)

PhucaliaS
10-28-2012, 10:39 PM
Có cao thủ nào mà chưa xem qua phim, cứ nhào vào dịch sub chưa nhỉ? :-ss

mp3sony
10-31-2012, 02:57 PM
cái "undercover agent" dịch là đặc vụ ǵ ǵ cho nó hay nhỉ, không lẽ dịch là nội gián :th_103:

Federale
10-31-2012, 03:33 PM
Đặc vụ ngầm ngay nội gián đều OK, tùy phim nó nói về cái ǵ.

HolyNighT
11-01-2012, 01:12 PM
Đặc vụ ch́m/Đặc vụ nằm vùng :th_60:

sobisvn
11-03-2012, 06:25 PM
Flaked jasmine là ǵ nhỉ??? nghĩ hoài ko ra...

Altair
11-03-2012, 09:46 PM
Flaked jasmine là ǵ nhỉ??? nghĩ hoài ko ra...

hoa nhài xắt nhỏ, h́nh như là để làm trà hoa nhài

pikeman2
12-21-2012, 07:46 PM
cho hỏi cái tên chiêu thức là "Rock cutter Whirlpool" th́ dịch kiểu Hán Việt thế nào cho hay nhỉ? nghĩ măi không ra :-s
à cái chiêu này đại loại là thằng đấy cầm cái thương hay giáo ǵ đấy xoay tṛn thôi

nhungong
12-21-2012, 08:31 PM
cho hỏi cái tên chiêu thức là "Rock cutter Whirlpool" th́ dịch kiểu Hán Việt thế nào cho hay nhỉ? nghĩ măi không ra :-s
à cái chiêu này đại loại là thằng đấy cầm cái thương hay giáo ǵ đấy xoay tṛn thôi

Rock cutter = chặt đá = trảm thạch ;)).
Whirlpool = xoáy nước = oa lưu, tối nghĩa quá, vote đổi là cuồng phong :D.
Cuồng phong trảm thạch :x.

samuel
12-25-2012, 02:13 PM
Ḿnh cần dịch từ Colloid nodules
Từ này là chuyên ngành y học ạ.

samuel
03-05-2013, 11:06 AM
Hey, everybody,
my name's Gary, and I want
to introduce you to the all-new
2013 Ford Fusion.
The all-new Fusion
has been totally redesigned inside and out.
All-new styling,
18-inch aluminum wheels,
three-year,
bumper-to-bumper warranty,
five-year power train,
available Active Park,
available lane-keeping system,
standard voice-activated SYNC.
Your co-workers will be jealous.
From power plants
that enhance efficiency
the high-voltage
lithium-ion battery pack
provides enough power to operate
in all-electric mode
for short commutes-- very smart.
The Ford Fusion is designed
to be environmentally conscious.
Fusion Hybrid and the Fusion
Energi are each powered
by a combination
high-voltage electric motor
that utilizes...
recycled material.
The Fusion is available
with an EcoBoost engine...
The SE Hybrid is available
with eco-friendly cloth seating.
No matter what color your
seats-- ha!-- they'll be green.
Smoother rides,
more fuel efficiency...
The hybrid gets
47 miles to the gallon,
so you're gonna be filling up your tank less.







Đoạn này là có 1 lăo quảng cáo xe mà ḿnh ko biết dịch thế nào cho nuột. Mọi người vào giúp với nhé.

Federale
03-05-2013, 12:14 PM
samuel: Dịch nhanh về ăn cơm, chỉnh chọt chút nữa là được.

Chào mọi người. Tôi là Gary. Xin giới thiệu mẫu xe hoàn toàn mới năm 2013 Ford Fusion. Fusion đă được thiết kế lại hoàn toàn từ trong ra ngoài. Với phong cách hoàn toàn mới, bánh xe mâm nhôm đúc 18 inch, chế độ bảo hành toàn diện trong 3 năm, hệ thống truyền lực bảo hành 5 năm, công nghệ đỗ xe tự động Active Park, hệ thống cảnh báo hỗ trợ lái xe đúng làn, hệ thống giải trí điều khiển bằng giọng nói SYNC. Đồng nghiệp sẽ rất GATO với bạn. Hệ thống điện được tăng cường bằng pin Lithium dung lượng cao cung cấp đủ điện để hoạt động ở các chế độ khác nhau – rất thông minh. Ford Fusion được thiết kế thân thiện với môi trường. Fusion Hybrid và Fusion Energi đều được vận hành bởi động cơ điện tận dụng từ rác thải tái chế. Ghế của mẫu SE Hybrid được làm từ chất liệu vải thân thiện với môi trường. Dù ghế ngồi có màu ǵ th́ chúng cũng rất xanh (ư thân thiện môi trường). Lái êm hơn, tiết kiệm nhiên liệu hơn, mẫu xe lai chạy 47 dặm chỉ mất 1 gallon xăng. V́ vậy, bạn sẽ không phải lo đổ đầy b́nh xăng liên tục nữa.

withlove2799
03-27-2013, 08:28 PM
các bác giúp em với, đang mắc đoạn này:
- Poor Gnaghi, on his ID card it reads:
- "Distinctive physical marks: all".
- He has a real passion for dead leaves.

Altair
03-27-2013, 09:48 PM
Gnaghi tội nghiệp, trên chứng minh thư của hắn/anh ta/ông ta có ghi
Dấu vết riêng và dị h́nh: tất cả.
Hắn/anh ta/ông ta có niềm đam mê với (những chiếc lá úa?)

ventus0203
04-11-2013, 05:56 PM
Hi mọi người, ḿnh là người mới. Đang cần nhờ mọi người giúp cái này
Ḿnh đang chuẩn bị dịch bộ Criminal Minds, nhưng bị vướng ngay ở cái từ sẽ gặp trong tất cả các ep luôn là từ Unsub. Nó là viết tắt của Unknown Subject. Nếu dịch sát luôn là "đối tượng chưa biết" th́ nghe dở mà dài nữa. Dịch là nghi phạm (giống như suspect) th́ cũng ko chính xác lắm, tại unsub theo ḿnh tra wiki th́ khác với suspect. Nó chỉ những nghi phạm mà cảnh sát vẫn chưa biết rơ danh tính, và unsub cũng là từ mà FBI dùng thật luôn. Theo mọi người nên dịch như thế nào:
- Đối tượng giấu mặt
- Nghi phạm giấu mặt
- Nghi phạm
- Hay cứ giữ là unsub?

Altair
04-11-2013, 06:17 PM
Hi mọi người, ḿnh là người mới. Đang cần nhờ mọi người giúp cái này
Ḿnh đang chuẩn bị dịch bộ Criminal Minds, nhưng bị vướng ngay ở cái từ sẽ gặp trong tất cả các ep luôn là từ Unsub. Nó là viết tắt của Unknown Subject. Nếu dịch sát luôn là "đối tượng chưa biết" th́ nghe dở mà dài nữa. Dịch là nghi phạm (giống như suspect) th́ cũng ko chính xác lắm, tại unsub theo ḿnh tra wiki th́ khác với suspect. Nó chỉ những nghi phạm mà cảnh sát vẫn chưa biết rơ danh tính, và unsub cũng là từ mà FBI dùng thật luôn. Theo mọi người nên dịch như thế nào:
- Đối tượng giấu mặt
- Nghi phạm giấu mặt
- Nghi phạm
- Hay cứ giữ là unsub?

2 cái dầu đi, đối tượng giấu mặt hay nghi phạm giấu mặt.
trong những câu đă xác định rơ đó là unsub, người xem có thể ngầm hiểu th́ có thể rút gọn lại thành "đối tượng"

mp3sony
07-06-2013, 02:45 PM
"Hall of Fames" dịch như thế nào cho hay nhỉ các tay to?

Federale
07-06-2013, 02:55 PM
Bảng Phong Thần - Đài Danh Vọng - Bảng Vinh Danh

Nghĩ được có bấy nhiêu.

pikeman2
07-06-2013, 04:02 PM
"pump action" th́ dịch là ǵ bây giờ hả các bác?
nó muốn nói đến súng kiểu shotgun bắn xong phải gạt một cái để đẩy vỏ đạn ra và lên đạn ấy

Federale
07-06-2013, 04:26 PM
"pump action" th́ dịch là ǵ bây giờ hả các bác?
nó muốn nói đến súng kiểu shotgun bắn xong phải gạt một cái để đẩy vỏ đạn ra và lên đạn ấy

Nạp đạn kiểu bơm. Dịch ngắn gọn lại th́ là nạn đạn.

http://vi.wikipedia.org/wiki/N%E1%BA%A1p_%C4%91%E1%BA%A1n_ki%E1%BB%83u_b%C6%A1m

mp3sony
07-06-2013, 04:56 PM
nhiều lúc chả cần dịch đầy đủ từ chuyên môn của người ta làm ǵ, dịch sao cho khán giả dễ hiểu là được :D

pikeman2
07-06-2013, 05:08 PM
ờ thôi cái đấy em dịch là "lên đạn" :D

c̣n "The Dark One" dịch là ǵ đây mấy bác?

Federale
07-06-2013, 05:17 PM
ờ thôi cái đấy em dịch là "lên đạn" :D

c̣n "The Dark One" dịch là ǵ đây mấy bác?

Lực lượng Hắc Đạo/ Hắc Đạo Nhân, không th́ để nguyên cũng được.

mp3sony
07-06-2013, 05:24 PM
Hắc Bang Hội :))

pikeman2
07-06-2013, 05:57 PM
cái này nói đến một người thôi mà, bang hội với lực lượng chắc không được
thôi em dịch là Hắc Ám Nhân vậy :))

hadinhdiep
07-20-2013, 01:10 AM
Em đang dịch truyện tranh, có anh nào biết th́ giúp em dịch mấy từ này sang tiếng việt với ạ (e dịch truyện tiếng anh gốc của Trung Quốc)
Tên người: Xin , Piao
và 1 từ là Ying Zheng
Tỉnh Quin là tỉnh nào ạ?

xiaomei5277
07-20-2013, 07:06 AM
Em đang dịch truyện tranh, có anh nào biết th́ giúp em dịch mấy từ này sang tiếng việt với ạ (e dịch truyện tiếng anh gốc của Trung Quốc)
Tên người: Xin , Piao
và 1 từ là Ying Zheng
Tỉnh Quin là tỉnh nào ạ?

có thể đưa tựa lên để ḿnh t́m bản gốc th́ sẽ chính xác hơn
xin là Tân, Tâm, Tín, Hân
piao là Phiêu
Ying Zheng là tên người hả bạn? nếu vậy th́ chắc viết ngược
Ying là Anh, Ánh, Ảnh, Doanh, Dĩnh
Zheng là Chính, Chánh, Tranh, Trịnh
C̣n Quin th́ ko có phiên âm nào như thế :D

hadinhdiep
07-20-2013, 08:38 PM
có thể đưa tựa lên để ḿnh t́m bản gốc th́ sẽ chính xác hơn
xin là Tân, Tâm, Tín, Hân
piao là Phiêu
Ying Zheng là tên người hả bạn? nếu vậy th́ chắc viết ngược
Ying là Anh, Ánh, Ảnh, Doanh, Dĩnh
Zheng là Chính, Chánh, Tranh, Trịnh
C̣n Quin th́ ko có phiên âm nào như thế :D
Link Truyện đây a ơi
http://www.mangareader.net/1730-55996-4/kingdom/chapter-2.html

hadinhdiep
07-25-2013, 01:07 AM
Các bác cho e hỏi dịch câu "At such a crucial time, when everyone on the team's a nervous wreck" thế nào cho chuẩn vậy?

Stannis
10-03-2013, 03:35 PM
Ḿnh đang dịch một phim có từ "faggot", không biết chuyển thế nào cho đúng :(. Có ai biết không?

davidseanghia
10-03-2013, 03:42 PM
Đồng bóng; lại cái; xăng pha nhớt... =))

Stannis
10-10-2013, 10:10 AM
...was not closing the box,
it was nailing the coffin.

----> bí :th_82::th_82:

mp3sony
10-10-2013, 03:20 PM
(chắc nói là cái đinh)"...không phải để đóng cái hộp lại, mà để ghim chặt cái quan tài" (nói về ma cà rồng chăng)

Stannis
10-13-2013, 08:55 PM
(chắc nói là cái đinh)"...không phải để đóng cái hộp lại, mà để ghim chặt cái quan tài" (nói về ma cà rồng chăng)

Thực ra là nói về một ông nằm mơ thấy ḿnh đang làm thợ mộc :v

Stannis
10-14-2013, 01:24 PM
Có quả bí mới cho anh em: "sudden death academic probation" và "chapel partner"

pikeman2
11-06-2013, 12:15 PM
Bác nào dịch giúp em bài này nghe hay hay chút với :th_93:
"In the sea without lees
Standeth the bird of Hermes
Eating his wings variable
And maketh himself yet full stable
When all his feathers be from him gone
He standeth still here as a stone
Here is now both white and red
And all so the stone to quicken the dead
All and some without fable
Both hard and soft and malleable
Understand now well and right
And thank you God of this sight
The bird of Hermes is my name,
eating my wings to make me tame."

danny1603
11-06-2013, 12:30 PM
Bác nào dịch giúp em bài này nghe hay hay chút với :th_93:
"In the sea without lees
Standeth the bird of Hermes
Eating his wings variable
And maketh himself yet full stable
When all his feathers be from him gone
He standeth still here as a stone
Here is now both white and red
And all so the stone to quicken the dead
All and some without fable
Both hard and soft and malleable
Understand now well and right
And thank you God of this sight
The bird of Hermes is my name,
eating my wings to make me tame."

chỉ cho nè. dịch ra tiếng việt xong đem lên Voz ấy mấy thím ấy làm cho bài thơ. :))

angel_of_dead
03-11-2014, 09:48 PM
Anh em cho ḿnh biết từ "squints" th́ nên dịch thế nào.
Theo giải thích th́ từ này ám chỉ mấy kẻ học nhiều suốt ngày cắm mặt vào các nghiên cứu đâm ra dẫn tới việc thiếu kĩ năng xă hội cần thiết. Một từ mang ư nghĩa miệt thị.
Ḿnh th́ chỉ biết mỗi từ "mọt sách" nhưng xem trừng ko linh động cho lắm.

Đang nấu sub Bones gặp ngay khúc xương đó :|

Sangeras
03-11-2014, 10:45 PM
Anh em cho ḿnh biết từ "squints" th́ nên dịch thế nào.
Theo giải thích th́ từ này ám chỉ mấy kẻ học nhiều suốt ngày cắm mặt vào các nghiên cứu đâm ra dẫn tới việc thiếu kĩ năng xă hội cần thiết. Một từ mang ư nghĩa miệt thị.
Ḿnh th́ chỉ biết mỗi từ "mọt sách" nhưng xem trừng ko linh động cho lắm.

Đang nấu sub Bones gặp ngay khúc xương đó :|

Tự kỉ

davidseanghia
03-11-2014, 11:41 PM
H́nh như ư của cái câu trong chữ kư của chú Sáng có vẻ giống trong phim V for Vendetta nhỉ. :D

Sangeras
03-12-2014, 12:45 AM
H́nh như ư của cái câu trong chữ kư của chú Sáng có vẻ giống trong phim V for Vendetta nhỉ. :D

Câu chính chủ bác à :meme_41:

angel_of_dead
03-29-2014, 11:55 AM
Các bác cho ḿnh hỏi cụm từ "the overnight guy" nghĩa là ǵ. (nghĩa ẩn ấy)

Cụm từ xuất hiện khi giới thiệu về 1 người làm ở công ty chuyển phát nhanh.

lehoang24121992
03-29-2014, 01:09 PM
Các bác cho ḿnh hỏi cụm từ "the overnight guy" nghĩa là ǵ. (nghĩa ẩn ấy)

Cụm từ xuất hiện khi giới thiệu về 1 người làm ở công ty chuyển phát nhanh.

Theo em thấy th́ ở tập đó nó có 2 nghĩa. 1 ư chỉ anh chàng đó làm việc, chuyển phát cả ban đêm. 2 là chỉ cái công ty của anh này, Rapid Overnight (trên cái áo có chữ đó). Mà chắc là cái ư 2 đúng hơn :))

angel_of_dead
03-29-2014, 02:42 PM
Theo em thấy th́ ở tập đó nó có 2 nghĩa. 1 ư chỉ anh chàng đó làm việc, chuyển phát cả ban đêm. 2 là chỉ cái công ty của anh này, Rapid Overnight (trên cái áo có chữ đó). Mà chắc là cái ư 2 đúng hơn :))
Bạn tinh ghê, ḿnh nh́n măi mới ra có chữ Rapid ;)) Có lẽ dùng nhân viên chuyển phát vậy v́ từ overnight ko đc viết hoa :D

sector7
03-30-2014, 08:11 PM
có bác nào giúp em về khoản bài bạc được không,từ bé tới lớn không biết chơi bài là ǵ giờ đụng ngay ep1 mở đầu chúng nó chơi poker rồi }_{


Seven to the deuce,nothing there
Boss and the eight, nothing happening.
Queen to the King.Possible straight going there.
And the Jack gets a boss.
Eight's open.
fold

liemvn2212
11-08-2014, 03:39 PM
Có ai biết cụm từ "code of honor" nghĩa là ǵ không?

skydoc
11-08-2014, 04:38 PM
Có ai biết cụm từ "code of honor" nghĩa là ǵ không?

Quy ước danh dự :-?

firefly04
11-08-2014, 04:44 PM
Có ai biết cụm từ "code of honor" nghĩa là ǵ không?

Có lẽ là "nguyên tắc đạo đức riêng", v́ bạn không đưa văn cảnh nên ḿnh chỉ đoán vậy. Đại khái đó là những quy chuẩn của bản thân, của một nhóm người, của một tổ chức mà họ tự nguyện tuân theo để giữ ǵn danh dự, nhân phẩm.

ngquangt
11-10-2014, 12:42 PM
"breath the rest of the way" thì dịch thế nào nhỉ. Pó tay toàn tập luôn

Altair
06-03-2015, 08:11 PM
REBA: Who's there?
DOLLARHYDE: Mr. Dollarhyde. I came about the low-light infrared emulsion.
REBA: Oh, yeah. Come on in, it's safe. Put your back against the door. There's a stool just to your right. You're the production controller from Admin, right? Can you give me an idea of the conditions?
DOLLARHYDE: Shooting from maybe eight feet. I can't use any lights.
REBA: Okay, what's being photographed?
DOLLARHYDE: The activities of nocturnal animals.
REBA: When do you need it?
DOLLARHYDE: Four days.
REBA: Okay, let me stick this in the black bag. 1000-C infrared sensitive has to be handled in total darkness. Remember to be very careful with it. But still, it's easier to handle than the 1200 series.
DOLLARHYDE: It'll be fine.
REBA: In case you're wondering, I keep the samples straight by touch code.
DOLLARHYDE: No, I wasn't wondering.
RALPH: Reba, I gotta fly. Maybe Mr. Dollarhyde can drive you home tonight.
REBA: No, that's okay. I'll take care of myself.
RALPH: I can change things around.
REBA: No, thanks, go on.
RALPH: Okay.
DOLLARHYDE: I'll take you.
REBA: No, thanks. I'll order you 1200 feet of 1000-C in the morning.

Cho ḿnh hỏi mấy từ in đậm nghĩa là ǵ vậy? Bối cảnh là đang ở trong pḥng tối rửa h́nh.

mp3sony
06-04-2015, 12:46 PM
rửa h́nh th́ hỏi lăo House đi

hnguyen
08-03-2015, 04:59 PM
Ḿnh cần dịch từ Colloid nodules
Từ này là chuyên ngành y học ạ.

Chào bạn,

Nếu ḿnh không nhầm th́ nghĩa là: Nhân giáp (những ung nhọt nhỏ ở tuyến giáp)

hnguyen
08-03-2015, 05:21 PM
Flaked jasmine là ǵ nhỉ??? nghĩ hoài ko ra...

Chào bạn,

Theo ḿnh "flaked jasmine" có nghĩa là: gạo thơm lài cán mỏng

hnguyen
08-03-2015, 05:52 PM
Cho ḿnh hỏi từ cardiac orifice nghĩa là ǵ vậy:th_43:

Chào bạn,

Ḿnh nghĩ "Cardiac orfice" nghĩa là "Tâm vị" (là đoạn nối giữa dạ dày và thực quản)

hnguyen
08-14-2015, 10:27 AM
Chào các bạn,

Các bạn giúp ḿnh từ "Independent City", ngoài nghĩa dịch sát là "Thành phố độc lập" (theo nguồn wiki) th́ các bạn có ư kiến thêm về từ này không?

Cảm ơn các bạn nhiều,

[J]
08-14-2015, 11:14 AM
Chào các bạn,

Các bạn giúp ḿnh từ "Independent City", ngoài nghĩa dịch sát là "Thành phố độc lập" (theo nguồn wiki) th́ các bạn có ư kiến thêm về từ này không?

Cảm ơn các bạn nhiều,

An independent city or independent town is a city or town that does not form part of another general-purpose local government entity (such as a county).

Theo ḿnh hiểu th́ có thể gọi là Thành phố tự trị nếu muốn :3

hnguyen
08-14-2015, 12:10 PM
Chào J,

Cảm ơn thông tin của J. Ḿnh đồng ư với ư kiến của J.

Ḿnh xin phép được trích một định nghĩa nhỏ về "Independent City" của "http://familypedia.wikia.com/wiki/Independent_city", như sau:

"In the Commonwealth of Virginia, all municipalities incorporated as "cities" have also been "independent cities," also called "free cities," since 1871."

Vậy là: "Independent city" có thể được hiểu là "Municipality" ~ thành phố tự trị/đô thị tự trị

Căn bản v́ Virginia không đơn thuần là một Bang/State của Mỹ, nó thường được gọi là Khu thịnh vượng Virginia/the Commonwealth of Virginia, nó nhiều "Independent city" thay v́ là Hạt/County.

Cảm ơn J rất rất nhiều.

mp3sony
08-14-2015, 01:17 PM
dùng từ "tự trị" th́ quen thuộc hơn với ngôn ngữ hiện nay, c̣n "độc lập" thi người ta thường dùng với một quốc gia

purplesummer
10-14-2015, 03:59 AM
Mọi người ơi, ḿnh đang dịch phim Smash, nội dung nói về quá tŕnh sản xuất 1 vở nhạc kịch tại Broadway. Có điều là ḿnh không biết nên dịch tên phim thế nào? "Bom tấn" th́ lại lẫn với "Bombshell", vở nhạc kịch trong phim. :( Thanks mọi người nhiều :3

mp3sony
10-14-2015, 11:12 AM
tên phim th́ đặt đại cũng được, đâu cần theo tên tiếng Anh :)) miễn nói lên được nội dung phim

David_Jame_Archuleta
11-13-2015, 12:11 AM
có phần mềm sub nào dịch eng sang viet rồi ḿnh tự edit sub ko mọi người

mp3sony
11-13-2015, 09:35 AM
google thần chưởng :))

ngbthang
11-13-2015, 09:12 PM
có phần mềm sub nào dịch eng sang viet rồi ḿnh tự edit sub ko mọi người

Subtitle Edit có đấy b. Dịch như GG đó nhé.

kisdead
05-14-2016, 12:30 PM
tớ dịch không dc đoạn này , ko hiểu nghĩa của nó muốn noi tới cái ǵ mong mọi người giúp ḿnh.
it actually tastes like if you were to get marshmallows in the wild in there they multiplied soft shell crab the marshmallows not MultiJet but this is how the rich people hated.
Thanks

trong_huy
05-15-2016, 08:53 AM
ngữ cảnh đi bạn

gimab
02-02-2017, 06:31 PM
Chào mọi người, em là mem mới, xin phép hỏi mọi người câu này ạ, em không biết dịch chỗ khối lượng thế nào cho hợp lí (câu 2).
''
- You know, nobody really realizes how much water weighs.
- You're talking about 62 pounds per cubic foot.
''
Cảm ơn mọi người ạ. :)

xInfnty
02-02-2017, 07:15 PM
Chào mọi người, em là mem mới, xin phép hỏi mọi người câu này ạ, em không biết dịch chỗ khối lượng thế nào cho hợp lí (câu 2).
''
- You know, nobody really realizes how much water weighs.
- You're talking about 62 pounds per cubic foot.
''
Cảm ơn mọi người ạ. :)

Em đoán là cùng 1 người nói
- Không ai biết rơ trọng lượng riêng của nước
- 62 pounds/foot^3 đấy

Đơn giản gọn nhẹ ;))

gimab
02-02-2017, 09:25 PM
Em đoán là cùng 1 người nói
- Không ai biết rơ trọng lượng riêng của nước
- 62 pounds/foot^3 đấy

Đơn giản gọn nhẹ ;))

2 người bác ạ. :D
- '62 pounds/foot^3?' ạ?
Thanks. :D

hoangviet183
02-02-2017, 09:25 PM
Cần đổi th́ là: Xấp xỉ 1000 kilogram trên mét khối

mp3sony
02-02-2017, 09:43 PM
gọn gàng th́ cứ 1 lít nước nặng 1kg là chuẩn nhất :))

angel_of_dead
02-02-2017, 11:16 PM
Search cụm "62 pounds per cubic foot" lên GG là ra kết quả luôn ~ 1000kg/m3

gimab
02-02-2017, 11:44 PM
Search cụm "62 pounds per cubic foot" lên GG là ra kết quả luôn ~ 1000kg/m3

Cảm ơn mọi người ạ.

gimpvn
04-07-2018, 12:42 AM
Mọi người cho ḿnh hỏi cái chỗ này cần lược lại cho vắn tắt:

1 gia đ́nh vốn giàu, giờ đang nghèo dần đi (nghèo so với trước đây chứ so mặt bằng vẫn giàu): có danh từ tiếng Việt nào nói lên được t́nh trạng gia đ́nh đó không? Ḿnh lúc đầu nghĩ đến từ gia đ́nh khánh kiệt nhưng vậy không đúng.

angel_of_dead
04-07-2018, 12:01 PM
Mọi người cho ḿnh hỏi cái chỗ này cần lược lại cho vắn tắt:

1 gia đ́nh vốn giàu, giờ đang nghèo dần đi (nghèo so với trước đây chứ so mặt bằng vẫn giàu): có danh từ tiếng Việt nào nói lên được t́nh trạng gia đ́nh đó không? Ḿnh lúc đầu nghĩ đến từ gia đ́nh khánh kiệt nhưng vậy không đúng.
Từ "khánh kiệt" dùng là đúng rồi. Nếu nhà đó chỉ là nghèo dần th́ có thêm từ "dần" vào thành "đang dần khánh kiệt" vậy là đc. :3

trong_huy
04-07-2018, 06:35 PM
Mọi người cho ḿnh hỏi cái chỗ này cần lược lại cho vắn tắt:

1 gia đ́nh vốn giàu, giờ đang nghèo dần đi (nghèo so với trước đây chứ so mặt bằng vẫn giàu): có danh từ tiếng Việt nào nói lên được t́nh trạng gia đ́nh đó không? Ḿnh lúc đầu nghĩ đến từ gia đ́nh khánh kiệt nhưng vậy không đúng.

Phú quư giật lùi.

mp3sony
04-08-2018, 01:43 PM
Phú quư giật lùi.

láo :))

gimpvn
04-10-2018, 04:55 PM
Có 1 đoạn này không biết nên dịch như nào cho hay, nhờ các bạn giúp đỡ:

Người A nói chuyện với người B về cô gái C đang chơi xích đu ở phía xa xa

- Look at her, big problems (ḿnh đang cần dịch câu này)
- Sau đó là 1 câu mà dịch sang tiếng Việt đại khái là chỉ trích cô gái C kia ăn mặc hở hang, mặc váy ngắn chơi xích đu...

Ḿnh muốn dịch cái câu tiếng Anh ở trên nhưng không biết nên dịch như nào cho nó hay, ḿnh đang để cái câu tiếng Anh đó dịch là "Nh́n cô ta coi, thật lẳng lơ" - nhưng thấy nó hơi dài so với số chữ tiếng Anh gốc, và không biết có nên tự thay đổi theo ư ḿnh không v́ tiếng Anh gốc nó nói 1 cách chung chung. Ḿnh có nên dịch sát nghĩa tiếng Anh không?

hoangviet183
04-10-2018, 11:37 PM
Thêm context về toàn bộ đoạn hội thoại th́ ngon. C̣n không th́ ḿnh nghĩ dịch như bạn cũng được. Big problem ở đây có thể hiểu là cách ăn mặc như vậy sẽ trở thành 1 vấn đề lớn của xă hội trong tương lai. Nếu như đoạn hội thoại mang tính vĩ mô mấy vấn đề xă hội chẳng hạn. Hoặc cũng có thể dịch đúng nghĩa từ big problem v́ ở dưới có giải thích v́ sao nó lại là big problem.

trong_huy
04-12-2018, 12:18 AM
"gợi đ̣n" nhé =))

angel_of_dead
04-22-2018, 11:45 PM
Share cho ae cuốn từ điển về quân sự do nxb qđnd ấn hành.
https://drive.google.com/file/d/0B8jxaxN99VJ2QVpuVHlmNzQ1Z3c/view

mp3sony
04-23-2018, 10:06 PM
Share cho ae cuốn từ điển về quân sự do nxb qđnd ấn hành.
https://drive.google.com/file/d/0B8jxaxN99VJ2QVpuVHlmNzQ1Z3c/view

ngon, lưu về xài

gimpvn
05-10-2018, 12:31 AM
Có 1 câu này: "God sends heroes to us". Câu này là sub Eng của 1 bộ phim nói tiếng Nhật (ḿnh không dịch được sub Japan gốc). Ḿnh muốn hỏi dịch câu này cái từ God nên đặt là ǵ. Lúc đầu nghĩ là: Chúa gửi các anh hùng cho chúng ta. Nhưng mà Nhật là nước Châu Á, h́nh như đạo Thiên Chúa không phổ biến như phương Tây nên dịch là Chúa có vẻ không đúng lắm. Mà dịch là ông trời hay thượng đế th́ nghe nó cứ ngang ngang thế nào ấy. Các bạn tư vấn cho ḿnh với.

pikeman2
05-10-2018, 12:39 AM
Nhật chủ yếu là theo Shinto (Thần Đạo). God th́ dịch là Thần hoặc Thần linh thôi

gimpvn
05-10-2018, 12:48 AM
Có 1 câu này: "God sends heroes to us". Câu này là sub Eng của 1 bộ phim nói tiếng Nhật (ḿnh không dịch được sub Japan gốc). Ḿnh muốn hỏi dịch câu này cái từ God nên đặt là ǵ. Lúc đầu nghĩ là: Chúa gửi các anh hùng cho chúng ta. Nhưng mà Nhật là nước Châu Á, h́nh như đạo Thiên Chúa không phổ biến như phương Tây nên dịch là Chúa có vẻ không đúng lắm. Mà dịch là ông trời hay thượng đế th́ nghe nó cứ ngang ngang thế nào ấy. Các bạn tư vấn cho ḿnh với.

gimpvn
05-11-2018, 12:00 AM
Có 1 cuốn sách tên là: "The beginning of the end of the legend". Nên dịch như nào cho nó thoát nghĩa các bạn nhỉ?

GHEN
11-04-2018, 03:19 PM
Có 1 cuốn sách tên là: "The beginning of the end of the legend". Nên dịch như nào cho nó thoát nghĩa các bạn nhỉ?

"Khởi đầu về kết thúc của một huyền thoại"