PDA

View Full Version : [XONG] The Iron Lady (2011) (Bluray)



trungduc751995
03-26-2012, 06:54 PM
http://www.catholicvote.org/discuss/wp-content/uploads/2012/02/Iron-lady-2.jpg


http://www.imdb.com/title/tt1007029/


http://www.youtube.com/watch?v=hZrAKdlX0SA

Cập nhập 21-5: Phim đă dịch xong, và xin lỗi tất cả những ai ḿnh đă thất hứa.

http://subscene.com/vietnamese/The-Iron-Lady-2011/subtitle-580641.aspx

hamongcan
04-07-2012, 11:49 PM
trungduc751995 dịch đến đâu rồi bạn? ngóng mỏi cả cổ:th_17:

mp3sony
04-08-2012, 12:37 AM
bà Meryl Streep này th́ ḿnh không thích cách diễn của bả lắm, cảm giác nó cường điệu thế nào ấy

Donghung
04-20-2012, 10:27 PM
Upppppppppppppppppp

mp3sony
04-20-2012, 11:14 PM
sắp hết tháng rồi :))

Donghung
04-22-2012, 12:41 AM
Vẫn đợi vẫn chờ

Donghung
05-04-2012, 10:05 PM
uuuupppppppppppppp lên cái
tháng mới rồi

trungduc751995
05-21-2012, 11:26 PM
Dịch xong rồi, quá mệt mỏi và khủng khiếp. Phen này em xin cạch đến già.

http://subscene.com/vietnamese/The-Iron-Lady-2011/subtitle-580641.aspx

Vinh_Nguyen
05-22-2012, 09:06 AM
Phim này ít người quan tâm hay sao mà ít lượt down và vote quá :th_70:

trungduc751995
05-22-2012, 09:29 AM
Phim này ít người quan tâm hay sao mà ít lượt down và vote quá :th_70:

Súp đă nguội.

Donghung
05-22-2012, 10:23 AM
1414
01:37:41,605 --> 01:37:44,274
[June] Carol said you might go
to the House of Lords today?

1237
01:37:41,606 --> 01:37:44,280
Carol bảo hôm nay bà đi
thăm nhà Tổng Thống phải không?

Ḿnh thấy không thuyết phục v́ Anh quốc như ḿnh thấy không có Tổng thống


720
00:55:47,219 --> 00:55:35,031
Nếu không nghe thấy anh,
em sẽ không thấy anh. >>>Lỗi Time

Federale
05-22-2012, 10:32 AM
Ḿnh thấy không thuyết phục v́ Anh quốc như ḿnh thấy không có Tổng thống

trungduc mới chỉ là học sinh lớp 11 nên việc dịch phim này có thể hơi quá sức với em ấy mặc dù em ấy rất có đam mê với ḍng phim nghệ thuật và kén người xem. Hy vọng có tay to nào giúp em ấy hoàn chỉnh bản phụ đề này thôi bác ạ.

mp3sony
05-22-2012, 10:38 AM
House of Lords tra google một cái là ra ngay mà, gọi nôm na là Thượng nghị viện của nước Anh, bắt nguồn từ nguồn gốc của nó là nơi hội họp của các nhà quư tộc. Nó khác với Hạ nghị viện, House of Common là những đại diện cho tầng lớp trung lưu, b́nh dân.

Donghung
05-22-2012, 10:41 AM
http://hdvnbits.org/the_iron_lady_2011_blu_ray_remux_1080p_avc_dts_hd_ ma_5_1_hanoi_iso_t55150.html

Hàng đă lên Sóng mời mọi người

trungduc751995
05-22-2012, 11:22 AM
Re-up lại sub:

http://subscene.com/vietnamese/The-Iron-Lady-2011/subtitle-580793.aspx

trungduc751995
05-22-2012, 11:24 AM
House of Lords tra google một cái là ra ngay mà, gọi nôm na là Thượng nghị viện của nước Anh, bắt nguồn từ nguồn gốc của nó là nơi hội họp của các nhà quư tộc. Nó khác với Hạ nghị viện, House of Common là những đại diện cho tầng lớp trung lưu, b́nh dân.

Việc sử dụng gúc để tra cứu thông tin với em gần như là con số không kể từ lần cuối là phim Restrepo chưa thành.
Sau vụ này em rút kinh nghiệm vậy.

nhungong
05-22-2012, 01:43 PM
Việc sử dụng gúc để tra cứu thông tin với em gần như là con số không kể từ lần cuối là phim Restrepo chưa thành.
Sau vụ này em rút kinh nghiệm vậy.

Đề nghị bồi dưỡng ngay kiến thức Google :th_69:, vài chiêu cơ bản:
- Để t́m cụm từ nên để trong dấu "", ví dụ: "Red Tails", thay v́ gơ Red Tails sẽ ra kết quả cả của Red và Tails rất lộn xộn.
- Dùng dấu + để t́m từ trong bài viết nhưng không liền với từ trước, ví dụ: "Journey 2: The Mysterious Island"+3some.
- Để t́m nghĩa của từ hoặc cụm từ nên + với meaning, idiom, slang v.v..
Riêng tiếng lóng ghé vào đây đầu tiên :th_8::

http://www.urbandictionary.com/